Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 26

अनेकबाहूरुधरं नैकवक्त्रं मनोरमम् । सुप्तमेकार्णवे वीरं सहस्राक्षशिरोधरम्

anekabāhūrudharaṃ naikavaktraṃ manoramam | suptamekārṇave vīraṃ sahasrākṣaśirodharam

Ich erblicke den heldenhaften Herrn, schlafend im einen kosmischen Ozean—wonnevoll anzuschauen, mit vielen Armen und mächtigen Schenkeln, mit vielen Antlitzen, gekrönt mit tausend Augen und Häuptern.

अनेक-बाहु-ऊरु-धरम्having many arms and thighs
अनेक-बाहु-ऊरु-धरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक) + बाहु (प्रातिपदिक) + ऊरु (प्रातिपदिक) + धर (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (अनेकाः बाहवः ऊरवश्च यस्य), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
न-एक-वक्त्रम्not having a single face (many-faced)
न-एक-वक्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootन (अव्यय) + एक (प्रातिपदिक) + वक्त्र (प्रातिपदिक)
Formनञ्-तत्पुरुष (न एकं वक्त्रं यस्य), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग विशेषण, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
मनोरमम्charming
मनोरमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमनोरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग विशेषण, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
सुप्तम्asleep
सुप्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√स्वप् (धातु) → सुप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular; ‘asleep’
एक-अर्णवेin the single ocean (primeval ocean)
एक-अर्णवे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootएक (प्रातिपदिक) + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular
वीरम्the hero
वीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
सहस्र-अक्ष-शिरो-धरम्bearing a thousand eyes and heads
सहस्र-अक्ष-शिरो-धरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक) + धर (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (सहस्राणि अक्षाणि शिरांसि च यस्य/धारयति), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular

Unspecified narrator (within Revā Khaṇḍa context; likely a ṛṣi/narrator describing a vision)

Scene: A panoramic cosmic tableau: endless dark waters; the Lord asleep in yogic repose, yet ‘heroic’; multiple arms and faces; a crown-like expanse of eyes and heads suggesting viśvarūpa.

Ī
Īśāna
Ś
Śaṅkara (implied in the surrounding passage)
E
Ekārṇava (cosmic ocean)

FAQs

Even in cosmic dissolution, the Supreme Lord remains present—vast, many-formed, and worthy of contemplative remembrance.

This verse functions as a cosmic-theological backdrop within the Revā Khaṇḍa; the broader section is tied to the sanctity of the Revā (Narmadā) region rather than naming a single tirtha in this line.

No direct ritual instruction appears in this verse; it is primarily a darśana (vision) description.