न शोकदुःखे प्रतिपत्स्यतीह जीवन्मृतो याति मुरारिसाम्यम् । महान्ति पापानि विसृज्य दुग्धं पुनर्न मातुः पिबते स्तनोद्यत्
na śokaduḥkhe pratipatsyatīha jīvanmṛto yāti murārisāmyam | mahānti pāpāni visṛjya dugdhaṃ punarna mātuḥ pibate stanodyat
Hier verfällt er weder Kummer noch Leid; als ein „Lebend-Toter“ erlangt er Gleichheit mit Murāri (Viṣṇu). Große Sünden abwerfend, wird er nicht wieder die Milch der Mutter aus der erhobenen Brust trinken — das heißt, er ist vom Wiedergeborenwerden befreit.
Unspecified (phalaśruti-style promise within Revākhaṇḍa; likely a sage/narrator to a king)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (general)
Type: tirtha
Listener: (Contextual) a king (rājendra)
Scene: A serene pilgrim on the Narmadā bank, eyes half-closed in inward ‘death to the world’, sins falling away like dark smoke; a subtle vision of Viṣṇu (Murāri) as the liberated goal; imagery of the ‘mother’s milk’ motif symbolizing no return to womb-life.
True religious observance culminates in detachment, purification from sin, and liberation from the cycle of rebirth.
The promised fruits apply to the Revā/Narmadā Śālagrāma-centric observance described in this chapter.
No new rite is added; it states the spiritual fruits (pāpa-kṣaya, relief from duḥkha, and rebirth-release).