तेनैव स्थापितश्चेन्द्रस्त्रैलोक्ये सचराचरे । कथमन्यस्य चेन्द्रत्वं भवतीति सुदुर्लभम्
tenaiva sthāpitaścendrastrailokye sacarācare | kathamanyasya cendratvaṃ bhavatīti sudurlabham
Durch ihn allein wurde Indra über die drei Welten eingesetzt, über alles Bewegliche und Unbewegliche. Wie könnte Indras Würde einem anderen zukommen? Ein solcher Rang ist überaus selten.
Śrī Maheśa (Śiva)
Scene: A didactic moment: the speaker points to Indra’s established sovereignty over the three worlds, emphasizing its divine origin and rarity; celestial court imagery is suggested.
Cosmic offices are not seized by desire; they are established by divine order, emphasizing humility and rightful appointment.
No specific tīrtha is identified in this verse; it belongs to the Revā Khaṇḍa’s broader sacred-geography frame.
None; the verse concerns divine governance and the rarity of celestial status.