या सा निम्नोदराभा विकृतभवभयत्रासिनी शूलहस्ता चामुण्डा मुण्डघाता रणरणितरणझल्लरीनादरम्या । त्रैलोक्यं त्रासयन्ति ककहकहकहैर्घोररावैरनेकैर्नृत्यन्ती मातृमध्ये पितृवननिलया पातु वश्चर्ममुण्डा
yā sā nimnodarābhā vikṛtabhavabhayatrāsinī śūlahastā cāmuṇḍā muṇḍaghātā raṇaraṇitaraṇajhallarīnādaramyā | trailokyaṃ trāsayanti kakahakahakahairghorarāvairanekairnṛtyantī mātṛmadhye pitṛvananilayā pātu vaścarmamuṇḍā
Möge Carmamuṇḍā euch beschützen—sie mit dem eingefallenen Bauch, die die Ängste des weltlichen Daseins erschüttert, den Dreizack in der Hand; Cāmuṇḍā, die Muṇḍa erschlug, entzückt vom Läuten der Schlachtglocken. Mit vielen schaurigen Rufen „kaka-haka-haka“ versetzt sie die drei Welten in Schrecken; tanzend inmitten der Mütter (Mātṛs) und wohnend im Wald der Pitṛs—möge Carmamuṇḍā euch beschützen.
Garuḍa
Tirtha: Pitṛ-vana within Revā-kṣetra; Carmamuṇḍā/Cāmuṇḍā shrine-field
Type: kshetra
Scene: Cāmuṇḍā with trident, sunken belly, dancing amid the Mātṛs; battle-bells ringing; dread cries echoing; forest of ancestors as backdrop with subtle funerary markers.
Invoking the Goddess who conquers demons and fear is presented as a direct spiritual safeguard across all realms.
The stotra continues in the Siddhakṣetra/Bhṛgukṣetra milieu of the Revā Khaṇḍa.
Stotra-recitation for protection; no additional vrata/dāna/snānā instruction appears in this verse.