कूर्म उवाच । एवमेव द्विजश्रेष्ठ मम नामाङ्कितं पुरम् । भविष्यति महत्कालं ममोपरि सुसंस्थितम्
kūrma uvāca | evameva dvijaśreṣṭha mama nāmāṅkitaṃ puram | bhaviṣyati mahatkālaṃ mamopari susaṃsthitam
Die Schildkröte sprach: „So ist es, o Bester der Zweimalgeborenen: Eine Stadt, die meinen Namen trägt, wird entstehen. Für sehr lange Zeit wird sie fest gegründet über mir bestehen.“
Kūrma
Holy places are portrayed as divinely ordained and enduring; their stability symbolizes lasting merit (puṇya) and protection for devotees.
The verse foreshadows a city/tīrtha named after Kūrma, within the Revā (Narmadā) sacred landscape connected to Bhṛgukaccha.
None explicitly; the focus is on the destined establishment and permanence of the sacred settlement.