ते मां प्राप्य विमुच्यन्ते पापसङ्घैः सुसंचितैः । तत्पापक्षारतप्ताया न शर्म मम विद्यते
te māṃ prāpya vimucyante pāpasaṅghaiḥ susaṃcitaiḥ | tatpāpakṣārataptāyā na śarma mama vidyate
Wenn sie mich erreichen, werden sie von Haufen von Sünden befreit, die lange und reichlich angesammelt wurden. Doch, von der ätzenden Last ihrer Sünden versengt, finde ich keinen Frieden.
Jāhnavī (Gaṅgā), strongly indicated (first-person ‘mām… mama’ continuing until Viṣṇu’s reply)
Tirtha: Revā (Narmadā) / Revā-kṣetra (as addressed in first person)
Type: kshetra
Listener: sages/pilgrims
Scene: A radiant sacred presence at the riverbank receiving a stream of sinners; dark smoke-like ‘pāpa’ rises and dissolves into the light, while the deity’s face shows compassionate strain—no ‘peace’ due to bearing their burden.
Tīrthas liberate beings from deep karmic impurity, and the text portrays the sacred river as compassionately bearing the weight of others’ sins.
The sacred river-tīrtha (Revā/Narmadā in this section; Jāhnavī/Gaṅgā is the speaking divine river-persona in the dialogue).
The implied prescription is ‘approaching’ (prāpya) the sacred river—pilgrimage, bathing, and taking refuge—though the verse itself does not detail the rite.