Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 19

ते मां प्राप्य विमुच्यन्ते पापसङ्घैः सुसंचितैः । तत्पापक्षारतप्ताया न शर्म मम विद्यते

te māṃ prāpya vimucyante pāpasaṅghaiḥ susaṃcitaiḥ | tatpāpakṣārataptāyā na śarma mama vidyate

Wenn sie mich erreichen, werden sie von Haufen von Sünden befreit, die lange und reichlich angesammelt wurden. Doch, von der ätzenden Last ihrer Sünden versengt, finde ich keinen Frieden.

तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्यhaving reached/attained
प्राप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
विमुच्यन्तेare released/freed
विमुच्यन्ते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद
पापसङ्घैःfrom heaps of sins
पापसङ्घैः:
Karana/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootपाप + सङ्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुषः (पापानां सङ्घः)
सुसंचितैःwell accumulated
सुसंचितैः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + संचित (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+चि धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; उपसर्गयुक्त
तत्that
तत्:
Qualifier/निर्देशक
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘तत्पाप…’ इत्यत्र समासपूर्वपदत्वेन
पापक्षारतप्तायाःof her who is scorched by the caustic of that sin
पापक्षारतप्तायाः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपाप + क्षार + तप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; तप् धातु, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (पाप-क्षारेण तप्ता)
not
:
Negation/निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
शर्मcomfort/peace
शर्म:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ममfor me/of me
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
विद्यतेexists/is found
विद्यते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु; विद्=सत्तायाम्/ज्ञाने)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद

Jāhnavī (Gaṅgā), strongly indicated (first-person ‘mām… mama’ continuing until Viṣṇu’s reply)

Tirtha: Revā (Narmadā) / Revā-kṣetra (as addressed in first person)

Type: kshetra

Listener: sages/pilgrims

Scene: A radiant sacred presence at the riverbank receiving a stream of sinners; dark smoke-like ‘pāpa’ rises and dissolves into the light, while the deity’s face shows compassionate strain—no ‘peace’ due to bearing their burden.

J
Jāhnavī (Gaṅgā)

FAQs

Tīrthas liberate beings from deep karmic impurity, and the text portrays the sacred river as compassionately bearing the weight of others’ sins.

The sacred river-tīrtha (Revā/Narmadā in this section; Jāhnavī/Gaṅgā is the speaking divine river-persona in the dialogue).

The implied prescription is ‘approaching’ (prāpya) the sacred river—pilgrimage, bathing, and taking refuge—though the verse itself does not detail the rite.