स्वाहाकारः स्वधाकारः पञ्चयज्ञविधिर्नहि । स्नानं दानं जपो नास्ति सन्ध्यालोपव्यतिक्रमः । षण्मासं च तदा पार्थ लुप्तपिण्डोदकक्रियम्
svāhākāraḥ svadhākāraḥ pañcayajñavidhirnahi | snānaṃ dānaṃ japo nāsti sandhyālopavyatikramaḥ | ṣaṇmāsaṃ ca tadā pārtha luptapiṇḍodakakriyam
Es gab keinen Svāhā-Ruf, keinen Svadhā-Ruf und keine Einhaltung der fünf großen Opfer. Waschungen, Wohltätigkeit und Japa fehlten; die täglichen Sandhyā-Riten wurden verletzt und gingen verloren. Und dann, o Pārtha, wurden sechs Monate lang die Opfergaben von Piṇḍa und Wasser für die Vorfahren unterbrochen.
Narrator (addressing ‘Pārtha’ within the discourse; likely Śrī Mārkaṇḍeya as frame-speaker across this portion)
Listener: Pārtha (explicitly addressed here)
Scene: A montage-like scene: silent homa fires, absent svāhā/svadhā calls, people skipping snāna and sandhyā, and ancestors waiting unappeased as piṇḍa and water offerings cease for months.
When cosmic and social order is disturbed, daily dharma—yajña, sandhyā, charity, japa, and pitṛ duties—collapses, harming both worlds.
The Revā (Narmadā) region remains the textual setting; this verse highlights dharma-practice rather than a particular tīrtha.
Pañca-mahāyajña, sandhyā rites, svāhā/svadhā offerings, and piṇḍodaka-kriyā are explicitly referenced.