एवमुक्ते तया वाक्ये स्तम्भितेऽर्के तमोमयम् । न च प्रजायते सर्वं निर्वषट्कारसत्क्रियम्
evamukte tayā vākye stambhite'rke tamomayam | na ca prajāyate sarvaṃ nirvaṣaṭkārasatkriyam
Als sie so sprach, wurde die Sonne angehalten, und alles wurde zu Dunkelheit. Nichts funktionierte ordnungsgemäß – es gab keine Vaṣaṭ-Rufe, keine heiligen Riten, keine angemessenen Bräuche.
Narrator (within Śrī Mārkaṇḍeya’s discourse contextually, though not explicit in this verse)
Listener: Pārtha (frame implied by surrounding address)
Scene: The sun stands immobilized; a blanket of darkness covers settlements; fire-altars sit cold; priests fall silent—no vaṣaṭ resounds; daily rites stall across the world.
Cosmic stability and ritual life are interconnected in Purāṇic thought; when order collapses, dharmic rites also cease.
The Revā (Narmadā) narrative framework continues; the verse emphasizes universal ritual breakdown rather than a single site.
It references the absence of vaṣaṭkāra and satkriyā—key markers of functioning Vedic rites.