प्रतरन्ति निमज्जन्ति ग्लानिं गच्छन्ति जन्तवः । चतुर्विधैः प्राणिगणैर्द्रष्टव्या सा महानदी
prataranti nimajjanti glāniṃ gacchanti jantavaḥ | caturvidhaiḥ prāṇigaṇairdraṣṭavyā sā mahānadī
Die Wesen setzen über, tauchen unter und geraten in Erschöpfung; doch dieser große Strom ist von den vierfachen Scharen der Lebenden zu schauen.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Purāṇic narration style within Āvantya Khaṇḍa)
Tirtha: Revā (Narmadā) Mahānadī
Type: kshetra
Scene: A vast luminous river with strong current; beings of different realms—humans, animals, birds, and subtle beings—attempt to cross, some sinking, some emerging, yet all drawn to behold the river’s majesty.
Even amid weakness and struggle, the Purāṇa urges reverent darśana (sacred beholding) of Revā as a source of uplift for all beings.
The great river Revā (Narmadā), praised as a purifying tīrtha in the Revā Khaṇḍa.
Darśana—coming to see/visit the sacred river; the verse emphasizes approaching the river rather than a specific vow.