सहित्वा यातनां सर्वां गत्वा वैवस्वतक्षयम् । विस्तीर्णयातना ये तु लोकमायान्ति चिह्निताः
sahitvā yātanāṃ sarvāṃ gatvā vaivasvatakṣayam | vistīrṇayātanā ye tu lokamāyānti cihnitāḥ
Nachdem sie alle Qualen ertragen und die Wohnstatt des Vaivasvata (Yama) erreicht haben, kehren jene, die ausgedehnte Strafen erlitten, in die Welt zurück, sichtbar gezeichnet.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Vaivasvata-kṣaya
Type: kshetra
Listener: nṛpa (king)
Scene: A visionary glimpse of Yama’s abode: a stern yet orderly court, souls led after punishments, returning toward the human world with visible marks; the teacher narrates this to the king.
Suffering in Yama’s realm is not the end; karmic residues still shape the next human birth as recognizable ‘marks’.
None; this verse focuses on Yama’s domain and karmic consequences rather than a geographical tīrtha.
None directly; it implicitly supports undertaking prāyaścitta and tīrtha practices to avoid such outcomes.