भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्
bhavajaladhigatānāṃ dvandvavātāhatānāṃ sutaduhitṛkalatratrāṇabhārārditānām | viṣamaviṣayatoye majjatāmaplavānāṃ bhavati śaraṇameko viṣṇupoto narāṇām
Für jene, die in den Ozean des weltlichen Werdens geraten sind, von den Winden der Dualitäten gepeitscht, vom Gewicht des Schutzes von Sohn, Tochter und Gattin bedrückt—die in den tückischen Wassern der Sinnesobjekte ohne Floß versinken—gibt es nur eine Zuflucht für die Menschen: das Boot Viṣṇus.
Unspecified in snippet (contextually within Mārkaṇḍeya’s narration in Revā Khaṇḍa)
Listener: A royal interlocutor / pilgrims (implied audience)
Scene: A storm-tossed ocean labeled 'bhava'; people struggle amid waves shaped like sense-objects; winds personified as 'dvandva'; a radiant boat named 'Viṣṇu-pota' approaches, with Viṣṇu as helmsman holding śaṅkha-cakra-gadā, extending a hand of refuge.
Amid worldly turmoil and obligations, surrender to Viṣṇu is presented as the sure means of rescue.
No particular tīrtha is named; the verse gives a universal teaching embedded in the Revā Khaṇḍa narrative.
Not a ritual act; it prescribes śaraṇāgati—taking refuge in Viṣṇu.