पूजायां प्रीयते रुद्रो जपहोमैर्दिवाकरः । शङ्खचक्रगदापाणिः प्रणिपातेन तुष्यति
pūjāyāṃ prīyate rudro japahomairdivākaraḥ | śaṅkhacakragadāpāṇiḥ praṇipātena tuṣyati
Rudra erfreut sich an der Verehrung; die Sonne erfreut sich an Japa und Homa. Und der Herr, der Muschel, Diskus und Keule trägt, wird durch Niederwerfung zufrieden.
Unspecified in snippet (contextually within Mārkaṇḍeya’s narration in Revā Khaṇḍa)
Listener: A royal interlocutor (implied by subsequent 'rājendra')
Scene: A triadic devotional tableau: a devotee offers flowers and bilva to Rudra; performs japa beside a small homa fire facing the rising Sun; then prostrates before Viṣṇu holding śaṅkha, cakra, and gadā.
Different deities are traditionally approached through distinct forms of devotion, each effective in its own way.
No single tīrtha is named; the verse gives a general dharma-teaching within the Revā Khaṇḍa context.
Pūjā for Rudra, japa and homa for Sūrya, and praṇipāta (prostration) for Viṣṇu.