Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 31

तावावां कृतसंकल्पौ त्वया कोपेन मानद । निरस्तावनिरस्तौ वा यास्यावः परमां गतिम्

tāvāvāṃ kṛtasaṃkalpau tvayā kopena mānada | nirastāvanirastau vā yāsyāvaḥ paramāṃ gatim

„Wir beide sind an einen vorbestimmten Entschluss gebunden. Durch deinen Zorn, o Spender der Ehre, ob du uns verstößt oder nicht verstößt, werden wir das höchste Ziel erlangen.“

तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; सर्वनाम
आवाम्we two
आवाम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
कृतसंकल्पौhaving formed a resolve
कृतसंकल्पौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त; कृ धातु) + संकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; समासः तत्पुरुष (कृतः संकल्पः यस्य)
त्वयाby you
त्वया:
Karana/Hetu (Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
कोपेनwith anger
कोपेन:
Karana/Hetu (Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मानदO giver of honor
मानद:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमानद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः उपपद-तत्पुरुष (मानं ददाति इति)
निरस्तौcast out / destroyed
निरस्तौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिरस्त (कृदन्त; निर्+अस्/अस्?; here from निर्+अस्/निर्+स्था? conventional PPP ‘cast out’)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
अनिरस्तौnot cast out / not destroyed
अनिरस्तौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनिरस्त (प्रातिपदिक; a- + निरस्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; नञ्-समास/उपसर्ग-निषेध
वाor
वा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
यास्यावःwe two shall go
यास्यावः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, द्विवचन
परमाम्supreme
परमाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
गतिम्state/goal
गतिम्:
Gati/Karma (Destination as object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

The two crows (vāyasau)

Listener: The king (inner listener); Yudhiṣṭhira (outer listener)

Scene: The crows, still restrained, speak with surprising serenity: they declare their fixed resolve and that whether rejected or spared by the king’s anger, they will attain the supreme goal—turning the scene from violence to metaphysical calm.

V
Vāyasa (crows)

FAQs

Purāṇic ethics intertwine human agency with karmic destiny; even punishment can become a turning-point toward liberation.

Not identified in this verse; the narrative continues toward the tīrtha-centered conclusion.

None.