तेन संमूर्छिताः सर्वे संसर्गाच्च खगोत्तमाः । मधुमाधवगन्धेन सकिन्नरमहोरगाः
tena saṃmūrchitāḥ sarve saṃsargācca khagottamāḥ | madhumādhavagandhena sakinnaramahoragāḥ
Durch jene Verzauberung wurden alle ohnmächtig; und durch solche Berührung gerieten selbst die edelsten Vögel—zusammen mit den Kinnaras und den großen Schlangen—vom Duft Madhu und Mādhavas, dem honigsüßen Frühlingshauch, in Trunkenheit.
Narrator (Purāṇic narrator), by context
Tirtha: Revā (Narmadā) tīra-vana
Type: kshetra
Scene: A spring-thick forest on the Revā’s bank; honeyed breeze (madhu-mādhava-gandha) rolls through flowering trees; birds, kinnaras, and nāgas appear dazed, eyes half-closed, bodies slack, as if spellbound by scent.
When desire is stirred, even exalted beings can be deluded—highlighting the need for vigilance and inner discipline.
Implicitly the sacred environment around Gaṅgā-sāgara, where the divine drama unfolds.
None; the verse describes the pervasive power of sensory attraction.