स एव सुकृती तेन लब्धं जन्मतरोः फलम् । चित्ते वचसि काये च यस्य देवो जनार्दनः
sa eva sukṛtī tena labdhaṃ janmataroḥ phalam | citte vacasi kāye ca yasya devo janārdanaḥ
Er allein ist wahrhaft verdienstvoll; in ihm wird die Frucht des Baumes der menschlichen Geburt erlangt: der, dessen Geist, Wort und Leib dem göttlichen Herrn Janārdana geweiht sind.
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate chapter context continuing into 150.1)
Type: kshetra
Scene: A pilgrim at a river ghat: mind focused in meditation, lips softly chanting, hands engaged in offering—threefold devotion embodied; a subtle Janārdana presence (chakra/śaṅkha aura) above.
The purpose of life is fulfilled when devotion permeates thought, word, and deed.
No particular tīrtha is named; it provides a devotional benchmark within the Revā Khaṇḍa.
No explicit ritual; it prescribes integrated devotion (citta-vāk-kāya) to Janārdana.