Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 32

आयुर्यशो बलं वित्तं संततिश्चाक्षया नृप । तेषां भविष्यते नूनं ये प्रजापालने रताः

āyuryaśo balaṃ vittaṃ saṃtatiścākṣayā nṛpa | teṣāṃ bhaviṣyate nūnaṃ ye prajāpālane ratāḥ

Langes Leben, Ruhm, Stärke, Reichtum und unvergängliche Nachkommenschaft werden sicherlich jenen gehören, o König, die sich am Schutz ihrer Untertanen erfreuen.

āyuḥlife-span
āyuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootāyus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
yaśaḥfame
yaśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyaśas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
balamstrength
balam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vittamwealth
vittam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
saṃtatiḥprogeny
saṃtatiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃtati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; “सन्तानः/वंशः”
caand
ca:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction: “and”)
akṣayāimperishable
akṣayā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootakṣaya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण—“अक्षया” (imperishable)
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम—“उनका/उनके”
bhaviṣyatewill be
bhaviṣyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू सत्तायाम्)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
nūnamsurely
nūnam:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (particle/adverb: “surely”)
yethose who
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम—“ये (who)”
prajāpālanein protecting subjects
prajāpālane:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootprajā + pālana (प्रातिपदिक; √pāl/पाल रक्षणे)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; “प्रजापालन” (protection of subjects)
ratāḥengaged
ratāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootrata (कृदन्त, √ram/रम् क्रीडायाम्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त), विशेषण—“रताः” (engaged/delighted)

Vyāsa (deduced: concluding rāja-dharma merit statement)

Listener: Yudhiṣṭhira

Scene: A blessing-like proclamation: the teacher enumerates the fruits of prajā-pālana; imagery can show a king overseeing safe roads, protected pilgrims, thriving markets, and well-kept temples.

P
Prajā (subjects)
N
Nṛpa (king/addressee)

FAQs

Righteous governance—protecting people and dharma—naturally yields lasting prosperity and honor.

No specific tīrtha is directly praised; the verse reinforces the dharmic ideals that uphold sacred regions like the Revā corridor.

Not a ritual; it prescribes prajā-pālana (protecting subjects) as a core royal duty.