मार्कण्डेय उवाच । यथा यथा त्वं नृप भाषसे च तथा तथा मे सुखमेति भारती । शैथिल्यभावाज्जरयान्वितस्य त्वत्सौहृदं नश्यति नैव तात
mārkaṇḍeya uvāca | yathā yathā tvaṃ nṛpa bhāṣase ca tathā tathā me sukhameti bhāratī | śaithilyabhāvājjarayānvitasya tvatsauhṛdaṃ naśyati naiva tāta
Mārkaṇḍeya sprach: So wie du redest, o König, so wird auch meine Rede immer freudiger. Obgleich ich alt bin und dem Nachlassen des Alters unterliege, schwindet deine Freundschaft keineswegs, lieber Sohn.
Mārkaṇḍeya
Listener: nṛpa (king addressed as rājendra/tāta)
Scene: An aged sage (Mārkaṇḍeya) smiles gently while addressing a king as ‘dear child’, emphasizing enduring friendship despite old age.
Respectful, dharmic dialogue sustains affection and inspires uplifting speech, even across age and time.
No specific tīrtha is mentioned in this verse; it introduces the sage’s readiness to narrate within Revā Khaṇḍa.
None directly; the implied discipline is courteous speech and attentive participation in kathā.