Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 8

अनेकदुःखौघभयार्दितानां पापैरनेकैरभिवेष्टितानाम् । गतिस्त्वमम्भोजसमानवक्रे द्वन्द्वैरनेकैरपि संवृतानाम्

anekaduḥkhaughabhayārditānāṃ pāpairanekairabhiveṣṭitānām | gatistvamambhojasamānavakre dvandvairanekairapi saṃvṛtānām

Für jene, die von Furcht in Strömen vieler Leiden gepeinigt und von zahllosen Sünden umwunden sind; für jene, die von vielen Paaren der Gegensätze bedeckt werden—du bist Zuflucht und Weg, o Göttin mit dem Antlitz wie ein Lotus.

अनेकदुःखौघभयार्दितानाम्of those afflicted by many floods of suffering and fear
अनेकदुःखौघभयार्दितानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअनेकदुःखौघभयार्दित (प्रातिपदिक) = अनेक + दुःख + ओघ + भय + आर्दित
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन — Masculine, Genitive (6th), Plural; ‘आर्दित’ (कृदन्त, क्त) as final member; qualifies (जनानाम्) understood
पापैःby sins
पापैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental (3rd), Plural
अनेकैःmany
अनेकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental (3rd), Plural; विशेषण of पापैः
अभिवेष्टितानाम्of those enveloped/entangled
अभिवेष्टितानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअभि + वेष्ट् (धातु) → अभिवेष्टित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन — Masculine, Genitive (6th), Plural; PPP used adjectivally
गतिःrefuge/goal
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative (1st), Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन — Pronoun, Nominative (1st), Singular
अम्भोजसमानवक्रेO (one) whose face is like a lotus
अम्भोजसमानवक्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअम्भोजसमानवक्र (प्रातिपदिक) = अम्भोज + समान + वक्र
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — Feminine, Vocative, Singular; epithet addressed to देवी
द्वन्द्वैःby pairs of opposites
द्वन्द्वैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootद्वन्द्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental (3rd), Plural
अनेकैःmany
अनेकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental (3rd), Plural; विशेषण of द्वन्द्वैः
अपिeven/also
अपि:
None
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात; समुच्चय/अपि-शब्दः — particle ‘also/even’
संवृतानाम्of those covered/enclosed
संवृतानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसम् + वृ (धातु) → संवृत (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन — Masculine, Genitive (6th), Plural; PPP used adjectivally

Devotees/pilgrims (stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: A compassionate river-goddess with lotus-like face extends a guiding hand; around her, people burdened by dark coils labeled ‘pāpa’ and buffeted by stormy ‘dvandva’ winds find a calm channel in her waters, symbolizing a path through suffering.

R
Revā/Narmadā
D
Dvandva (pairs of opposites)

FAQs

In the face of suffering, sin, and inner conflict, the tīrtha is praised as a compassionate refuge that reorients life toward dharma and release.

The Revā (Narmadā) as Devī—portrayed as the ‘gati’ for beings overwhelmed by sorrow and moral burden.

No explicit ritual is named; the verse frames surrender and seeking refuge at the river, which typically includes pilgrimage, bathing, and prayer.