Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 7

पापैरनेकैरशुभैर्विबद्धा भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्याः । महानिलोद्भूततरङ्गभूतं यावत्तवाम्भो हि न संस्पृशन्ति

pāpairanekairaśubhairvibaddhā bhramanti tāvannarakeṣu martyāḥ | mahānilodbhūtataraṅgabhūtaṃ yāvattavāmbho hi na saṃspṛśanti

Solange die Sterblichen, von vielen unheilvollen Sünden gefesselt, dein Wasser nicht berühren—dessen Wellen, vom großen Wind aufgewühlt, wie Gestalten emporsteigen—so lange irren sie durch die Höllen.

पापैःby sins
पापैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental (3rd), Plural
अनेकैःmany
अनेकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental (3rd), Plural; विशेषण of पापैः
अशुभैःinauspicious/evil
अशुभैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental (3rd), Plural; विशेषण of पापैः
विबद्धाःbound
विबद्धाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + बन्ध् (धातु) → विबद्ध (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural; PPP used predicatively
भ्रमन्तिwander
भ्रमन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Present, 3rd person, Plural, Parasmaipada
तावत्so long
तावत्:
None
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; कालपरिमाणवाचक — indeclinable of extent/duration
नरकेषुin hells
नरकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन — Masculine, Locative (7th), Plural
मर्त्याःmortals
मर्त्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural
महानिलोद्भूततरङ्गभूतम्become like waves raised by a great wind
महानिलोद्भूततरङ्गभूतम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहानिलोद्भूततरङ्गभूत (प्रातिपदिक) = महा + अनिल + उद्भूत + तरङ्ग + भूत
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular; विशेषण of अम्भः
यावत्until/as long as
यावत्:
None
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्-तावत् सम्बन्धे सीमा/कालवाचक — correlating indeclinable ‘until/as long as’
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन — Genitive (6th), Singular
अम्भःwater
अम्भः:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअम्भस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular
हिindeed/for
हि:
None
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; हेतौ/निश्चये — particle ‘indeed/for’
not
:
None
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात — negation particle
संस्पृशन्तिtouch
संस्पृशन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + स्पृश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Present, 3rd person, Plural, Parasmaipada

Devotees/pilgrims (didactic stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: A stark contrast tableau: shadowy figures wander in hellish landscapes bound by dark cords of sin; in the foreground, the luminous Revā surges with wind-raised waves, and a pilgrim’s hand reaches to touch the water, breaking the dark bindings.

R
Revā/Narmadā
N
Naraka (hell realms)

FAQs

Karmic bondage leads to suffering, but contact with the sanctifying tīrtha-waters is presented as a decisive turning point toward purification.

The Revā (Narmadā) waters themselves—emphasizing the salvific power of sparśa (touch/contact) with the river.

Touching the sacred waters is highlighted; this naturally maps to snāna (bathing) and ācamana/sparśa at the river as pilgrimage acts.