यावद्धराधरो लोके यावच्चन्द्रदिवाकरौ । नद्यो नदाः समुद्राश्च वरो मे चाक्षयो भवेत्
yāvaddharādharo loke yāvaccandradivākarau | nadyo nadāḥ samudrāśca varo me cākṣayo bhavet
Solange die Berge in der Welt bestehen, solange Mond und Sonne währen, und solange Flüsse, Bäche und Ozeane bleiben—möge dieser mir gewährte Segen unvergänglich sein.
Aṅgāraka (Maṅgala/Mars)
Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)
Type: kshetra
Scene: A supplicant pronounces a vow-like request for an imperishable boon, with cosmic emblems—mountains, sun, moon, rivers and ocean—arrayed as witnesses behind him; the deity’s presence implied as the granter.
The devotee seeks akṣayatva (imperishability), aligning personal destiny with enduring dharmic order upheld across cosmic time.
The Revā (Narmadā) milieu is implied; the chapter’s later verses attach akṣaya merit to a particular tīrtha and Śiva worship there.
No ritual here—this is the formulation of an imperishable boon request.