Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 163

पुनस्त्वं चाद्य मे दृष्टो भ्रूणहत्याकृमिश्रितः । क्वचिद्भिन्दन्ति ते गात्रं क्वचिन्नष्टाः समन्ततः

punastvaṃ cādya me dṛṣṭo bhrūṇahatyākṛmiśritaḥ | kvacidbhindanti te gātraṃ kvacinnaṣṭāḥ samantataḥ

Und wieder sah ich dich heute, vermischt mit Würmern, die aus der Sünde der Embryonentötung geboren sind. Mancherorts zerreißen sie deine Glieder, mancherorts verschwinden sie ringsum.

punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formकालवाचक/पुनरावृत्ति (adverb: again)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikarana (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (today/now)
memy/to me
me:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive) एकवचन; मम (enclitic)
dṛṣṭaḥseen
dṛṣṭaḥ:
Karta-predicate (Predicative/विशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; त्वम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
bhrūṇa-hatyā-kṛmi-śritaḥassociated with worms (born of) foeticide
bhrūṇa-hatyā-kṛmi-śritaḥ:
Karta-predicate (Predicative/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhrūṇa (प्रातिपदिक) + hatyā (प्रातिपदिक) + kṛmi (प्रातिपदिक) + śrita (√śri धातु + क्त)
Formतत्पुरुष समास (भ्रूणहत्यायाः कृमिभिः श्रितः/युक्तः = associated with worms of foeticide-sin); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; त्वम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
kvacitin some places/sometimes
kvacit:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (somewhere/sometimes)
bhindantithey split/pierce
bhindanti:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhid (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
teyour
te:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive), एकवचन; तव (enclitic)
gātrambody/limb
gātram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgātra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (accusative), एकवचन
kvacitsometimes
kvacit:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्यय (sometimes/elsewhere)
naṣṭāḥ(they are) vanished
naṣṭāḥ:
Karta (Implied subject)
TypeVerb
Rootnaś (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (कृमयः) इति अध्याहृत-विशेष्य
samantataḥon all sides
samantataḥ:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamantataḥ (अव्यय)
Formअव्यय, सर्वतः (adverb: on all sides)

Wife

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A repeated sight: the afflicted person is covered with worms associated with bhrūṇahatya; worms tear into limbs, then disappear and reappear, emphasizing relentless karmic torment.

R
Revā (Narmadā)

FAQs

Grave transgressions are portrayed as binding and tormenting the doer, urging immediate inquiry and repentance.

The verse itself is accusatory and descriptive; the surrounding narrative moves toward the Eraṇḍī-saṅgama tīrtha as the remedy.

No direct prescription appears here; it motivates the search for a tīrtha-based prāyaścitta.