मया तत्पातकं घोरं रहस्यं न प्रकाशितम् । तेन प्रच्छन्नपापेन दह्यमाना दिवानिशम्
mayā tatpātakaṃ ghoraṃ rahasyaṃ na prakāśitam | tena pracchannapāpena dahyamānā divāniśam
„Jene furchtbare Sünde habe ich nicht offenbart, sondern im Geheimen bewahrt. Durch diese verhüllte Schuld brenne ich innerlich bei Tag und bei Nacht.“
Govinda’s wife
Listener: Yudhiṣṭhira (frame) / husband (within story)
Scene: The wife admits she hid the dreadful sin; her chest and brow show the ‘burning’ of remorse—rendered as a subtle inner flame aura—while the night scene remains still and heavy.
Concealment intensifies the power of sin; truth-telling is the doorway to purification and healing.
The narrative belongs to the Revā Khaṇḍa’s praise of Revā tīrthas, especially the Revā–Eraṇḍī Saṅgama.
No explicit rite; it establishes the need for confession leading to prāyaścitta.