Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 13

पतन्तं रक्षयेद्देवि महापातकिनं यदि । महाघोरे गता वापि दुष्टकर्मपितामहाः

patantaṃ rakṣayeddevi mahāpātakinaṃ yadi | mahāghore gatā vāpi duṣṭakarmapitāmahāḥ

O Göttin, wenn (ein Sohn) den Stürzenden schützen kann, selbst einen großen Sünder, dann können sogar Großväter mit bösen Taten, auch wenn sie in den schrecklichsten Zustand gelangt sind, gerettet werden.

patantam(one) falling
patantam:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√pat (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म-विशेषण
rakṣayetshould protect
rakṣayet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√rakṣ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
deviO goddess/lady
devi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
mahā-pātakinama great sinner
mahā-pātakinam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + pātakin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
yadiif
yadi:
Modifier (Condition/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्त-अव्यय (conditional particle)
mahā-ghorein great terror / in a dreadful (state/place)
mahā-ghore:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative)
gatāḥgone, having gone
gatāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√gam (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP: gata), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; कर्तृ-विशेषण
or / even
:
Modifier (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle: ‘or/even’)
apieven
api:
Modifier (Emphasis/सम्भावना)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि (particle: ‘also/even’)
duṣṭa-karma-pitāmahāḥgrandfathers of evil deeds (wicked ancestors)
duṣṭa-karma-pitāmahāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक) + pitāmaha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; कर्ता

Atri (deduced from flow; still within his lament about son’s salvific power)

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A dramatic moral tableau: a ‘falling’ sinner at the edge of a chasm or into darkness; a saving force (son as symbolic rescuer) reaches out; behind, shadowy ancestors in torment are also lifted.

A
Atri
P
Pitāmahāḥ (ancestors)
M
Mahāpātaka (great sin)

FAQs

The verse underscores hope for redemption: righteous support (traditionally via progeny) is portrayed as powerful enough to aid even heavily burdened souls.

No single tīrtha is named in this verse; it belongs to the Revā Khaṇḍa milieu associated with the sanctity of the Revā/Narmadā region.

No direct rite is stated; the verse speaks conceptually of protection/salvation rather than prescribing śrāddha, dāna, or snāna.