अकामकामाश्च तथा सकामा रेवान्तमाश्रित्य म्रियन्ति तीरे । जडान्धमूकास्त्रिदिवं प्रयान्ति किमत्र विप्रा भवभावयुक्ताः
akāmakāmāśca tathā sakāmā revāntamāśritya mriyanti tīre | jaḍāndhamūkāstridivaṃ prayānti kimatra viprā bhavabhāvayuktāḥ
Ob wunschfrei oder voller Wünsche: Wer in der Endgegend der Revā Zuflucht nimmt und an ihrem Ufer stirbt—selbst der Stumpfe, der Blinde und der Stumme—gelangt in den Himmel. Was wäre da noch verwunderlich, o Brāhmaṇas, bei denen, die rechte hingebungsvolle Gesinnung besitzen?
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Revā/Narmadā (Revānta region)
Type: kshetra
Listener: viprāḥ (brāhmaṇas)
Scene: Pilgrims of varied conditions—desireless and desirous, disabled and simple—resting on the Narmadā bank; at death, subtle luminous forms rise toward heaven while brāhmaṇas witness in awe.
Revā’s refuge is depicted as overwhelmingly salvific; inner devotion only strengthens an already potent sacred support.
Revā’s tīra (banks) and the ‘Revānta’ sacred region associated with Narmadā.
Taking refuge/residing at Revā and dying on her bank is presented as spiritually efficacious; no detailed ritual is specified.