Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 63

कालेन वृक्षाः प्रपतन्ति येऽपि महातरंगौघनिकृत्तमूलाः । ते नर्मदांभोभिरपास्तपापा देदीप्यमानास्त्रिदिवं प्रयान्ति

kālena vṛkṣāḥ prapatanti ye'pi mahātaraṃgaughanikṛttamūlāḥ | te narmadāṃbhobhirapāstapāpā dedīpyamānāstridivaṃ prayānti

Selbst Bäume, die mit der Zeit stürzen, deren Wurzeln vom Ansturm großer Wogen abgeschnitten sind—von den Wassern der Narmadā von Sünde gereinigt—ziehen leuchtend in den Himmel dahin.

kālenaby time
kālena:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण) एकवचन; Instrumental singular (by/with time)
vṛkṣāḥtrees
vṛkṣāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन? (वास्तवतः बहुवचन) प्रथमा बहुवचन; Nominative plural
prapatantifall down
prapatanti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√pat (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; Present indicative 3rd pl.
yewhich (those who)
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; Relative pronoun, nominative plural
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-अर्थ (also/even)
mahā-taraṃga-ogha-nikṛtta-mūlāḥwhose roots are cut by the flood of great waves
mahā-taraṃga-ogha-nikṛtta-mūlāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + taraṃga (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक) + nikṛtta (कृदन्त; नि√कृत) + mūla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः (महातरङ्गौघेन निकृत्तानि मूलानि येषाम्)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; Demonstrative pronoun, nominative plural
narmadā-ambhobhiḥby the waters of the Narmadā
narmadā-ambhobhiḥ:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootnarmadā (प्रातिपदिक) + ambhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (अम्भस्), तृतीया बहुवचन; तत्पुरुषः (नर्मदायाः अम्भः)
apāsta-pāpāḥwith sins removed
apāsta-pāpāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootapāsta (कृदन्त; apa√as/apa√sthā? अर्थे ‘अपसारित’) + pāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; तत्पुरुषः (अपास्तानि पापानि येषाम्)
dedīpyamānāḥshining
dedīpyamānāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Root√dīp (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्-प्रत्यय; आत्मनेपद-भाव), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; Present participle (shining)
tridivamto heaven
tridivam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottridiva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; Accusative singular (goal)
prayāntigo forth/attain
prayānti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√yā (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; Present indicative 3rd pl.

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Revā/Narmadā

Type: river

Scene: A storm-swollen Narmadā with towering waves uprooting trees; the fallen trees, washed by the river, are shown as luminous forms ascending toward svarga.

N
Narmadā (Revā)
T
Tridiva (Heaven)

FAQs

The tīrtha’s holiness is portrayed as universally purifying—its contact sanctifies even non-human beings.

Narmadā (Revā) and the sanctifying potency of her waters and waves.

No explicit rite; it underscores pāpa-kṣaya (removal of sin) through Narmadā’s waters.