Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 22

श्रद्धामाहात्म्यं तथा देवीप्रश्नः

The Greatness of Śraddhā and Devī’s Question to Śiva

वर्णाश्रमसमाचारो मया भूयः प्रकल्पितः । तस्मिन्भक्तिमतामेव मदीयानां तु वर्णिनाम् । अधिकारो न चान्येषामित्याज्ञा नैष्ठिकी मम

varṇāśramasamācāro mayā bhūyaḥ prakalpitaḥ | tasminbhaktimatāmeva madīyānāṃ tu varṇinām | adhikāro na cānyeṣāmityājñā naiṣṭhikī mama

„Die rechte Lebensordnung der Varṇas und Āśramas habe Ich (Śiva) immer wieder festgelegt. In dieser Disziplin haben nur Meine eigenen Verehrer unter den Menschen der Varṇas Anspruch auf ihre volle geistige Frucht; andere nicht. Dies ist Mein standhafter, unwandelbarer Befehl.“

varṇa-āśrama-samācāraḥthe code of conduct of varṇa and āśrama
varṇa-āśrama-samācāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvarṇa (प्रातिपदिक) + āśrama (प्रातिपदिक) + samācāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (varṇānām āśramāṇāṃ ca samācāraḥ = conduct/practice of varṇas and āśramas)
mayāby me
mayā:
Karta/Agent-in-instrumental (कर्तृ-तृतीया)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3), एकवचन; सर्वनाम
bhūyaḥagain, further
bhūyaḥ:
Kāla/Prakāra-adhikaraṇa (काल/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थक/अधिक्यवाचक (again, further)
prakalpitaḥordained, arranged
prakalpitaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √kḷp (धातु) + ta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मणि (arranged/ordained)
tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7), एकवचन; सर्वनाम
bhaktimatāmof the devoted
bhaktimatām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhaktimat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन (भक्तिमत्-शब्द)
evaonly
eva:
Sambandha-nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (restrictive/emphatic)
madīyānāmof my
madīyānām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmadīya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
tubut
tu:
Sambandha-nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (contrastive)
varṇināmof the varṇins
varṇinām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvarṇin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
adhikāraḥeligibility, authority
adhikāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadhikāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
anyeṣāmof others
anyeṣām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/इत्यर्थक (quotative particle)
ājñācommand, injunction
ājñā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootājñā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
naiṣṭhikīfirm, final, steadfast
naiṣṭhikī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnaiṣṭhikī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
mamamy
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम

Lord Shiva

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: Defines adhikāra (eligibility) for varṇāśrama discipline as spiritually fruitful only when infused with bhakti; frames social-religious order as sustaining structure (sthiti) that must be oriented to Śiva to transcend bondage.

Offering: dhupa

S
Shiva

FAQs

It teaches that varṇa-āśrama duties become spiritually efficacious when rooted in devotion to Shiva; mere social or ritual conformity without bhakti does not grant the same inner authority or liberating fruit.

It prioritizes Shiva-bhakti as the qualifier for true participation in Shiva’s dharma—devotional worship of the Linga (Saguna Shiva as the accessible form of Pati) is implied as the heart that makes external discipline spiritually meaningful.

The implied practice is bhakti-centered observance of dharma—regular Shiva-pūjā with mantra-japa (especially the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”) so that duties and conduct are performed as offerings to Shiva rather than as mere formalities.