अनुग्रह-स्वातन्त्र्य-प्रमाणविचारः | Inquiry into Pramāṇa, Divine Autonomy, and Grace
परस्तात्परमात्मेति ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । वर्तन्ते वसवः केचित्परमात्मपदाश्रयाः
parastātparamātmeti brahmaviṣṇumaheśvarāḥ | vartante vasavaḥ kecitparamātmapadāśrayāḥ
Im Zustand des Höchsten Selbst, jenseits von allem, wirken Brahmā, Viṣṇu und Maheśvara in ihren kosmischen Aufgaben. Ebenso wirken gewisse Vasus, indem sie Zuflucht in der Stufe des Höchsten Selbst nehmen.
Suta Goswami
Tattva Level: pati
Shiva Form: Sadāśiva
It teaches that even exalted cosmic powers function rightly only when grounded in the Supreme Self—transcendent reality identified with the highest principle (Pati). Spiritual life is to take refuge in that Paramātma-state while living and acting.
In Shaiva understanding, Saguna forms (such as Maheśvara’s cosmic role) operate within the world, while the Linga points to the Supreme beyond form. This verse harmonizes both: divine functions continue, yet their foundation is the formless Supreme station (Paramātma-pada).
The takeaway is inner refuge: maintain remembrance of the Supreme (Śiva as Paramātman) while performing duties—supported by japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and meditation on the Linga as the sign of the transcendent.