Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Arjuna’s Mantra-Empowerment and the Pāṇḍavas’ Separation (Śiva-rūpa through Mantra)

पुनश्च पार्थिवं कृत्वा सुन्दरं समसूत्रकम् । तदग्रे प्रणिदध्यौ स तेजोराशिमनुत्तमम्

punaśca pārthivaṃ kṛtvā sundaraṃ samasūtrakam | tadagre praṇidadhyau sa tejorāśimanuttamam

Dann wiederum, nachdem er ein schönes irdenes Sinnbild geformt hatte, wohlproportioniert und gleichmäßig gestaltet, richtete er sein Gewahrsein davor aus und meditierte über die unübertreffliche Masse göttlichen Glanzes — das höchste Licht des Herrn Śiva.

punaḥagain
punaḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (again)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
pārthivaman earthen (object)
pārthivam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpārthiva (पार्थिव, प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; object of kṛtvā (‘something made of earth’)
kṛtvāhaving made
kṛtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), ‘having made’
sundarambeautiful
sundaram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsundara (सुन्दर, प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; qualifying pārthivam
sama-sūtrakamhaving even cords/threads
sama-sūtrakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक) + sūtraka (सूत्रक, प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; ‘with even threads/cords’ qualifying pārthivam
tad-agrebefore it
tad-agre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular; ‘in front of that’
praṇidadhyauhe fixed/placed (his attention)
praṇidadhyau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhā (धातु) + pra-ni- (उपसर्ग)
FormLiṭ (लिट्/perfect), Parasmaipada, 3rd Person, Singular; (from praṇi-dhā) ‘he placed/fixed (his mind)’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; pronoun
tejo-rāśima mass of radiance
tejo-rāśim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक) + rāśi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; object (focus) of praṇidadhyau
anuttamamunsurpassed
anuttamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanuttama (अनुत्तम, प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; qualifying tejo-rāśim

Suta Goswami (narrating the account to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Liṅgodbhava

Sthala Purana: The verse depicts a clay (pārthiva) liṅga made for worship and meditation on Śiva as tejas (supreme Light), a motif that underlies many liṅga-origin narratives but is not tied here to a specific Jyotirliṅga site.

Significance: Highlights the merit of pārthiva-liṅga worship and dhyāna on Śiva’s jyotis as a direct means to purification and grace.

S
Shiva

FAQs

It teaches that disciplined worship (forming a pārthiva-liṅga) culminates in steady meditation on Śiva’s supreme Tejas—moving from outer act to inner realization of Pati, the liberator.

The earthen form is a saguna support for devotion and concentration; through it, the devotee contemplates the deeper nirguna truth indicated here as the ‘unsurpassed mass of radiance’ (tejorāśi).

Create a well-formed pārthiva-liṅga as a focus of pūjā, then practice dhyāna by placing the mind steadily before it—ideally with japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) while contemplating Śiva as pure Light.