Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 44

अध्याय ५५ — बाणस्य पुनर्युद्धप्रवृत्तिः

Bāṇa’s Renewed Engagement in Battle

अनिरुद्धं समाश्वास्य सहितं भार्यया पुनः । जग्राह रत्नसंघातं बाणदत्तमनेकशः

aniruddhaṃ samāśvāsya sahitaṃ bhāryayā punaḥ | jagrāha ratnasaṃghātaṃ bāṇadattamanekaśaḥ

Nachdem sie Aniruddha—der wieder mit seiner Gemahlin vereint war—getröstet hatten, nahmen sie wieder und wieder die Haufen von Edelsteinen an, die Bāṇa geschenkt hatte.

aniruddhamAniruddha (as object)
aniruddham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaniruddha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Masculine, Accusative, Singular
samāśvāsyahaving consoled
samāśvāsya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ā-śvas (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त), पूर्वकाल; Absolutive (gerund) “having consoled/encouraged”
sahitamaccompanied
sahitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular (agreeing with aniruddham)
bhāryayāwith (his) wife
bhāryayā:
Sahakāraka/Instrument (करण/सह)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/सह), एकवचन; Feminine, Instrumental, Singular
punaḥagain/then
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थे क्रियाविशेषण; Indeclinable adverb “again/then”
jagrāhatook/seized
jagrāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Perfect, 3rd person singular, Parasmaipada
ratna-saṃghātama heap/collection of jewels
ratna-saṃghātam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक) + saṃghāta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (रत्नानां संघातः)
bāṇa-dattamgiven by Bāṇa
bāṇa-dattam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbāṇa (प्रातिपदिक) + datta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √dā धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative, Singular (agreeing with ratna-saṃghātam); तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः “बाणेन दत्तम्/बाणस्य दत्तम्”
anekaśaḥmany times/in many ways
anekaśaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootanekaśas (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/बहुत्वे क्रियाविशेषण; Indeclinable adverb “many times/in many ways”

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Role: nurturing

A
Aniruddha
B
Bāṇa

FAQs

It highlights the post-conflict restoration of harmony: reassurance, reunion of spouses, and the lawful acceptance of restitution—an ethic aligned with dharma after the turbulence of war.

Though not explicitly about Liṅga worship, it sits within a Shaiva narrative where Saguna Shiva’s governance of justice and protection of devotees frames the resolution; peace and right conduct are presented as signs of Shiva’s ordered grace in the world.

No specific rite is prescribed in this verse; the practical takeaway is to cultivate śānti (calm reassurance) and dhārmic conduct after conflict—supported by japa of “Om Namaḥ Śivāya” for steadiness of mind.