Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 6

बाणासुरस्य क्रोधाज्ञा तथा अन्तःपुरयुद्धारम्भः

Bāṇāsura’s Wrathful Command and the Onset of Battle at the Inner Palace

न जाने कोयमभयः को वा घोरपराक्रमः । विचार्येति महाबुद्धिस्सं दिग्धोऽभूच्छरासुरः

na jāne koyamabhayaḥ ko vā ghoraparākramaḥ | vicāryeti mahābuddhissaṃ digdho'bhūccharāsuraḥ

„Ich weiß nicht, wer dieser Furchtlose ist, noch wer eine so schreckliche Kraft besitzt.“ So erwägend, wurde der kluge Charāsura von Zweifel erfüllt.

not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
जानेI know
जाने:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
कःwho?
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अभयःfearless
अभयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअभय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (to अयम्)
कःwho?
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाor
वा:
Connector (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle: or)
घोर-पराक्रमःof terrible valor
घोर-पराक्रमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootघोर + पराक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—घोरपराक्रम (कर्मधारय: 'घोरः पराक्रमः यस्य/घोरः पराक्रमः')
विचार्यhaving reflected
विचार्य:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + चर् (धातु)
Formक्त्वान्त-प्राय (Absolutive/Gerund; 'having considered')
इतिthus
इति:
Quotation marker (इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
महा-बुद्धिःthe very intelligent one
महा-बुद्धिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—महाबुद्धि (कर्मधारय)
सम्completely
सम्:
Modifier (उपसर्गार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसम् (उपसर्गवत्/अव्यय)
Formउपसर्ग-प्रयोगः (prefix-like particle)
दिग्धःconfounded
दिग्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदिह् (धातु) → दिग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भाववाचकः—'confused/perturbed' (idiomatic)
अभूत्became
अभूत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
शर-असुरःthe demon Śara
शर-असुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशर + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—शरासुर (तत्पुरुष/कर्मधारय-प्राय: 'शर-नामकः असुरः' / 'शरः असुरः')

Suta Goswami (narrator, relating the battle episode in Rudrasaṃhitā)

Tattva Level: pashu

C
Charasura

FAQs

The verse highlights how adharma collapses inwardly: when confronted by steadfast, fear-free dharmic power, the asura-mind (ego and aggression) loses certainty and becomes doubtful—an early sign of its defeat.

In Shaiva understanding, fearlessness and unwavering resolve arise from reliance on Saguna Shiva’s grace (often symbolized by Linga-worship). The demon’s confusion contrasts with the devotee’s steadiness that comes from taking refuge in Shiva as Pati (the Lord).

Cultivate abhaya (fearlessness) through japa of the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya,” combined with steady devotion; this inner firmness is the antidote to the doubt and agitation shown by the asura.