Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 6

शिवदूतस्य शङ्खचूडकुलप्रवेशः — The Śiva-Envoy’s Entry into Śaṅkhacūḍa’s City

अतिक्रम्य च तद्द्वारं जगामाभ्यंतरे मुदा । अतीव सुन्दरं रम्यं विस्तीर्णं समलंकृतम्

atikramya ca taddvāraṃ jagāmābhyaṃtare mudā | atīva sundaraṃ ramyaṃ vistīrṇaṃ samalaṃkṛtam

Nachdem er jenes Tor überschritten hatte, trat er voller Freude ins Innere ein und erblickte einen überaus schönen, lieblichen, weiten Raum, ganz und gar geschmückt und wohlgeziert.

अतिक्रम्यhaving passed beyond
अतिक्रम्य:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Rootअति+क्रम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having crossed/passed’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying ‘द्वारम्’)
द्वारम्gate
द्वारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अभ्यन्तरेinside / in the interior
अभ्यन्तरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअभ्यन्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
मुदाwith joy
मुदा:
Hetu/Instrument (करण)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; भाववाचक (‘with joy’)
अतीवvery / exceedingly
अतीव:
Kriyā/Guṇa-viśeṣaṇa (विशेषणार्थ)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formपरिमाण/अतिशयवाचक-अव्यय (intensifying adverb)
सुन्दरम्beautiful
सुन्दरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुन्दर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (describing implied ‘स्थानम्/गृहम्’ or the interior)
रम्यम्delightful
रम्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
विस्तीर्णम्spacious / spread out
विस्तीर्णम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि+स्तॄ (धातु) → विस्तीर्ण (प्रातिपदिक; क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle)
समलङ्कृतम्well-adorned
समलङ्कृतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्+अलङ्कृ (धातु) → समलङ्कृत (प्रातिपदिक; क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

FAQs

The verse highlights the soul’s movement from outer limitation to inner sanctity—crossing a “gate” symbolizes passing beyond obstacles (pāśa) and entering a grace-filled, purified space where Shiva’s auspicious order and beauty are perceived.

The well-adorned inner chamber reflects Saguna Shiva worship: devotees approach through prescribed thresholds—purity, reverence, and right conduct—before receiving darśana of the sacred presence (often centered on the Liṅga) in the innermost sanctum.

A practical takeaway is “antar-yātrā” (inner entry): begin worship by mentally crossing the threshold with Om Namaḥ Śivāya, establish purity (Tripuṇḍra/bhasma if practiced), and visualize entering the inner sanctum of consciousness to rest attention on Shiva.