Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 40

दीक्षितपुत्रस्य दैन्यचिन्ता तथा शिवरात्र्युपासनाप्रसङ्गः / The Initiate’s Son in Distress and the Occasion of Śivarātri Worship

अन्यत्किंचिन्न वक्तव्यं यूयं यात यथागतम् । यमदूतास्स्वलोकं तु सुप्रसन्नेन चेतसा

anyatkiṃcinna vaktavyaṃ yūyaṃ yāta yathāgatam | yamadūtāssvalokaṃ tu suprasannena cetasā

„Weiteres braucht nicht gesagt zu werden. Kehrt zurück, wie ihr gekommen seid. O Boten Yamas, geht in euer Reich mit völlig befriedetem Geist.“

अन्यत्anything else
अन्यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; ‘अन्यत्’ = ‘anything else’
किंचित्something (at all)
किंचित्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkiṃcit (सर्वनाम-प्रातिपदिक/अव्ययीभावप्राय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negative particle)
वक्तव्यम्to be said / should be spoken
वक्तव्यम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + tavya (कृत् प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (तव्यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय/कर्तव्यता = ‘to be spoken/should be said’
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyūyam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-बहुवचनार्थक? (वस्तुतः मध्यमपुरुष सर्वनाम), प्रथमा (1st case), बहुवचन; ‘you (all)’
यातgo
यात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
यथा-आगतम्as you came / the way you came
यथा-आगतम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + āgata (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव समास; अव्ययवत् प्रयोग; अर्थः ‘यथाऽऽगतम्’ = ‘as (you) came/according to arrival’
यमदूताःO messengers of Yama
यमदूताः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootyama + dūta (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (यमस्य दूताः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
स्वलोकम्to your own world
स्वलोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva + loka (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (स्वः लोकः); पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; गन्तव्य-स्थान
तुindeed / but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक (but/indeed)
सुप्रसन्नेनwith very pleased
सुप्रसन्नेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootsu + prasanna (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसक? (यहाँ ‘चेतसा’ इति नपुंसक-तृतीया एकवचनस्य विशेषणरूपेण), तृतीया (3rd case), एकवचन; ‘very pleased/serene’
चेतसाby/with (your) mind
चेतसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootcetas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; साधन/भाव

An authoritative divine protector aligned with Śiva’s ordinance (addressing the Yamadūtas)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: Episode of Śiva’s jurisdiction superseding Yama’s over a Śiva-bhakta: Yamadūtas are dismissed and sent back pacified, indicating the devotee’s protected status.

Significance: Assures devotees that Śiva’s grace and dharma override fear of death and punitive afterlife; fosters śaraṇāgati (taking refuge) in Śiva.

Y
Yama
Y
Yamadūtas

FAQs

It shows that when Śiva’s higher ordinance prevails, the forces of death and punishment withdraw; the soul under Śiva’s protection is not to be harassed by fear, and the mind is instructed to become calm and surrendered.

In the Shiva Purana narrative world, devotion to Saguna Śiva (often centered on the Liṅga) places the devotee under Śiva’s guardianship; thus even Yamadūtas are told to return, acknowledging Śiva’s supremacy over fear and mortality.

The practical takeaway is fearlessness through Śiva-smaraṇa: steady remembrance of Śiva and japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to pacify the mind (suprasanna-cetas) and remain aligned with dharma.