Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

सती-शिवचरित्रप्रसङ्गः / The Account of Satī and Śiva’s Divine Conduct

Prelude to Detailed Narrative

समिच्छंतं च तत्प्राप्तिं पृच्छंतं तद्गतिं हृदा । कुजादिभ्यो नष्टधियमत्रपं शोकविह्वलम्

samicchaṃtaṃ ca tatprāptiṃ pṛcchaṃtaṃ tadgatiṃ hṛdā | kujādibhyo naṣṭadhiyamatrapaṃ śokavihvalam

Er sehnte sich danach, sie wiederzuerlangen, und im Herzen fragte er unablässig nach ihrem Weg und Aufenthaltsort. Doch vor Kuja und den anderen hatte er alle Geistesfestigkeit verloren — ohne Zurückhaltung in seiner Not, vom Kummer überwältigt.

समिच्छन्तम्desiring
समिच्छन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्-√इष् (धातु) → समिच्छत् (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle, शतृ); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (desiring)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (that)
प्राप्तिम्attainment/obtaining
प्राप्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पृच्छन्तम्asking
पृच्छन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रच्छ् (धातु) → पृच्छत् (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle, शतृ); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (asking)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (that)
गतिम्course/way/state
गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हृदाwith (his) heart
हृदा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; साधन/भाव (with the heart, inwardly)
कुजादिभ्यःfrom Mars and others
कुजादिभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकुज-आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case/Ablative), बहुवचन; तत्पुरुषः (कुजः आदि यस्मात्/येभ्यः = from Mars and others)
नष्टधियम्one of lost understanding
नष्टधियम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनष्ट-धि (प्रातिपदिक); नष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक) + धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुव्रीहिः (नष्टा धिः यस्य सः = one whose understanding is lost)
अत्रपम्shameless
अत्रपम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअत्रप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (shameless/unabashed)
शोकविह्वलम्distressed with grief
शोकविह्वलम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशोक-विह्वल (प्रातिपदिक); शोक (प्रातिपदिक) + विह्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (शोकेन विह्वलः)

Suta Goswami (narrating the Satī-khaṇḍa account to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga context; the verse intensifies the ‘bound-soul’ phenomenology—loss of composure, agitation, and compulsive inquiry—used as a didactic contrast to the Lord’s later stabilizing grace.

Significance: Ethical-spiritual lesson: even great ones appear shaken; devotees are encouraged to seek refuge (śaraṇāgati) rather than be swept away by śoka.

K
Kuja

FAQs

The verse highlights how powerful worldly attachment and separation can be, shaking even a great being’s composure; Shaiva Siddhanta reads this as a prompt to seek steadiness in Pati (Shiva) rather than in transient relations, turning grief into inward remembrance and surrender.

In the Satī-khaṇḍa mood of loss and searching, Saguna Shiva worship—especially Linga-upāsanā—functions as a stabilizing support (ālambana) for the mind, directing emotional turbulence into concentrated devotion and remembrance of Shiva as the compassionate Lord.

A practical takeaway is to steady grief through Panchākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya"), wearing Rudrākṣa for mental calm, and applying Tripuṇḍra (bhasma) as a daily reminder of impermanence and Shiva-centered awareness.