Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

इत्युक्तेषु गिरीन्द्रेषु यस्योपरि भवेद्धि ते । मनोरुचिर्निवासाय तमाचक्ष्व द्रुतं हि मे

ityukteṣu girīndreṣu yasyopari bhaveddhi te | manorucirnivāsāya tamācakṣva drutaṃ hi me

Nachdem so von diesen Herren der Berge gesprochen wurde, sage mir schnell: Auf welchem von ihnen weilt dein Geist am liebsten, um dort Wohnung zu nehmen?

itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (इति अव्यय)
FormQuotative particle (उद्धरण-अव्यय)
ukteṣuwhen (this) was said
ukteṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
FormPast passive participle (क्त), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन), Neuter used adverbially/locatively: ‘when (these) were said’
girīndreṣuamong the lords of mountains
girīndreṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgiri + indra (गिरि + इन्द्र प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष: ‘lord of mountains’
yasyawhose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
upariupon, above
upari:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootupari (उपरि अव्यय)
FormAdverb/Preposition (देशवाचक-अव्यय)
bhavetmay be
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
hiindeed
hi:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (हि अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
teof you, your
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद् सर्वनाम)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
manaḥ-ruciḥmental preference
manaḥ-ruciḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas + ruci (मनस् + रुचि प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: ‘liking of the mind’
nivāsāyafor dwelling
nivāsāya:
Sampradāna/Purpose (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootnivāsa (निवास प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन); purpose dative
tamthat one (mountain)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
ācakṣvatell, point out
ācakṣva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-cakṣ (आ+चक्ष् धातु)
FormImperative (लोट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
drutamquickly
drutam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdruta (द्रुत प्रातिपदिक)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
hiindeed
hi:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (हि अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
meto me, for me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम)
FormDative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)

Parvati (Sati)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Domestic-cosmic motif: Satī inquires about Śiva’s preferred mountain-residence; anticipates Kailāsa/Himavat setting rather than a Jyotirliṅga origin.

Significance: Models bhakti as intimate inquiry (praśna) and attentive listening (śravaṇa) within divine household theology.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

P
Parvati

FAQs

It highlights that a sacred abode is not chosen by power or beauty alone, but by inner spiritual affinity (manoruci), reflecting the Shaiva view that the mind naturally seeks a place conducive to devotion and tapas.

Choosing a proper residence anticipates establishing a holy environment for Saguna Shiva worship—where remembrance, ritual purity, and steady bhakti can mature, just as sacred sites later become fit for Shiva’s presence and worship.

The practical takeaway is to select a calm, sattvic place for daily japa and dhyana—especially Panchakshara mantra recitation (Om Namaḥ Śivāya)—so the mind naturally rests in Shiva-oriented contemplation.