Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

पार्वतीजन्मवर्णनम् / Description of Pārvatī’s Birth

मेनोवाच । जगदम्ब महेशानि कृतातिकरुणा त्वया । आविर्भूता मम पुरो विलसन्ती यदम्बिके

menovāca | jagadamba maheśāni kṛtātikaruṇā tvayā | āvirbhūtā mama puro vilasantī yadambike

Menā sprach: O Mutter des Weltalls, o Maheśānī, erhabene Königin Maheśas! Du hast überströmendes Erbarmen erwiesen; wahrlich, o Ambikā, bist du vor mir erschienen, strahlend in leuchtender Pracht.

मेनकाMenakā
मेनका:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमेनका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
जगत्-अम्बO Mother of the world
जगत्-अम्ब:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + अम्बा (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Mother of the world), स्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
महा-ईशानिO Great Lady (Maheśānī)
महा-ईशानि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + ईशानी (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (descriptive: 'great goddess'), स्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
कृता-अति-करुणा(great) compassion has been shown/made
कृता-अति-करुणा:
Kriyavisheshana (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + क्त (Kta) → कृत (कृदन्त) + अति (अव्यय) + करुणा (प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त-प्रयोग (past participle used adjectivally), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); अर्थः: 'त्वया अतिकरुणा कृता' (instrumental-agent construction)
त्वयाby you
त्वया:
Karana/Agent-Instrument (करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, एकवचन (singular), तृतीया (Instrumental/3rd)
आविः-भूताmanifested; appeared
आविः-भूता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआविः (अव्यय) + भू (धातु) + क्त (Kta) → भूत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
पुरःin front (of me)
पुरः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), स्थानवाचक (adverb of place: 'in front')
विलसन्तीshining/playing gracefully
विलसन्ती:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-लस् (धातु) + शतृ (शतृ-प्रत्यय)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
यत्since/that (indeed)
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् निपात (particle: since/because/that) — here introducing exclamatory/causal sense with संबोधन
अम्बिकेO Ambikā
अम्बिके:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअम्बिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)

Menā

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Mantra: जगदम्ब महेशानि कृतातिकरुणा त्वया । आविर्भूता मम पुरो विलसन्ती यदम्बिके

Type: stotra

Shakti Form: Umā

Role: liberating

Offering: pushpa

P
Parvati
S
Shiva

FAQs

This verse highlights Śakti’s anugraha (grace): the Divine Mother responds to sincere devotion by making her presence directly experiencable. In Shaiva Siddhanta, such manifestation affirms the compassionate, accessible (saguṇa) aspect of the Supreme—guiding the soul toward purification and God-realization.

Calling her “Maheśānī” places her inseparably with Maheśa (Śiva), reflecting the Śiva-Śakti unity central to Linga worship. The verse supports saguṇa upāsanā: God and Goddess graciously reveal themselves through form, presence, and relationship to uplift the devotee.

The verse suggests bhakti-centered remembrance and praise (stuti) as a direct means to invite grace—supported by japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and reverent worship of Śiva with awareness of Śakti as his inseparable power.