Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

योग्यभूत्सदनं त्यक्त्वा कृत्वा वेषमलौकिकम् । न सेहे विरहं सत्या मद्रूपाया महेश्वरः

yogyabhūtsadanaṃ tyaktvā kṛtvā veṣamalaukikam | na sehe virahaṃ satyā madrūpāyā maheśvaraḥ

Nachdem er seine angemessene Wohnstatt verlassen und eine überweltliche Gestalt angenommen hatte, konnte Mahādeva die Trennung von Satī nicht ertragen—von ihr, die in meiner eigenen Form (als Pārvatī) offenbar wurde.

योग्यभूत्having become fit/appropriate
योग्यभूत्:
Karta (कर्ता/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootयोग्य-भू (प्रातिपदिक + धातु)
Formभूत (Past Active Participle of √भू), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); कर्मधारय: योग्यः भूत्वा/योग्यभूतः
सदनम्abode, house
सदनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Conjunctive action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय-भाव
कृत्वाhaving made, having assumed
कृत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Conjunctive action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय-भाव
वेषम्guise, attire
वेषम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
अलौकिकम्unworldly, extraordinary
अलौकिकम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअलौकिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying वेषम्)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
सेहेendured, bore
सेहे:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootसह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद (Atmanepada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
विरहम्separation
विरहम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविरह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
सत्याbecause of Sati / by Sati
सत्या:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
मद्रूपायाःof her who was of my form
मद्रूपायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootमद्-रूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: मम रूपं यस्याः (my-form)
महेश्वरःMaheshvara (Shiva)
महेश्वरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya within the Rudra Saṃhitā’s Pārvatīkhaṇḍa context)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Śiva’s ‘alaukika veṣa’ after Satī’s departure typifies the Lord’s withdrawal from worldly order; it prefigures the later restoration through Pārvatī’s tapas and the re-establishment of cosmic harmony.

Significance: Teaches viraha-bhakti: separation intensifies devotion; Śiva’s withdrawal models vairāgya and the insufficiency of worldly abodes without Śakti.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

Cosmic Event: Post-Satī rupture: the Lord’s concealment (tirodhāna) of accessible grace through withdrawal, setting the stage for later anugraha via Pārvatī.

S
Shiva
S
Sati
P
Parvati

FAQs

It highlights Śiva’s divine viraha (sacred longing): even the Lord, while ever-complete as Pati (the Supreme), enacts separation as līlā to reveal the depth of devotion and the destined re-manifestation of Śakti as Pārvatī.

Śiva’s “alaukika” guise points to Saguna manifestations adopted for devotees and cosmic purpose; in Linga worship, the devotee approaches the same transcendent Lord through a tangible, grace-giving form that bridges Nirguṇa truth and Saguna accessibility.

The takeaway is remembrance in separation: japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with steady dhyāna on Śiva-Śakti unity; offerings of bhasma (Tripuṇḍra) and Rudrākṣa-dhāraṇa can be adopted as supportive Shaiva disciplines.