Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

मङ्गलपत्रिकाग्रहणम् — Reception of the Auspicious Marriage Invitation

तथाहं स्वगणैराशु कैलासमगमं मुदा । प्रभुम्प्रणम्यातिष्ठं वै सानन्दस्स्वगणान्वितः

tathāhaṃ svagaṇairāśu kailāsamagamaṃ mudā | prabhumpraṇamyātiṣṭhaṃ vai sānandassvagaṇānvitaḥ

„So ging ich, begleitet von meinen eigenen Gefolgsleuten, rasch und voller Freude nach Kailāsa. Nachdem ich mich vor dem Herrn verneigt hatte, blieb ich wahrlich dort, mit freudigem Herzen, zusammen mit meinen Gefolgsleuten.“

तथाthus
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: thus)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्व-गणैःwith my own attendants
स्व-गणैः:
Sahakari (सहकारी/Accompaniment; instrumental)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समासः कर्मधारय/तत्पुरुषः—‘स्वकीयाः गणाः’ (one’s own attendants)
आशुquickly
आशु:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक-अव्यय (adverb: quickly)
कैलासम्Kailāsa
कैलासम्:
Karma (कर्म/Object; destination)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अगमम्I went
अगमम्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfective past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (करण/Instrument; manner)
TypeNoun
Rootमुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
प्रभुम्the Lord
प्रभुम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रणम्यhaving bowed to
प्रणम्य:
Kriya (क्रिया/Conjunctive action)
TypeVerb
Rootप्र-नम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल
अतिष्ठम्I stood; I remained
अतिष्ठम्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलङ् (Imperfect), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
स-आनन्दःjoyful
स-आनन्दः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय ‘with’) + आनन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः सह-तत्पुरुषः—‘आनन्देन सह’ (with joy)
स्व-गण-अन्वितःaccompanied by my attendants
स्व-गण-अन्वितः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तृतीया-तत्पुरुषः—‘स्वगणैः अन्वितः’ (accompanied by own attendants)

An attendant/gaṇa devotee of Lord Shiva narrating in the Pārvatīkhaṇḍa context (within Sūta’s overarching narration to the sages).

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Kailāsa is portrayed as Śiva’s nitya-vāsa (eternal abode) where gaṇas assemble by his grace; the verse frames pilgrimage not to a jyotirliṅga but to the divine mountain-court itself.

Significance: Approach to Śiva’s abode symbolizes inner ascent to the Lord through bhakti and service; ‘remaining there’ signifies steadiness (niṣṭhā) in Śiva’s presence.

S
Shiva
K
Kailasa
G
Ganas

FAQs

It highlights bhakti expressed as swift turning toward Kailāsa (the Lord’s abode) and humble praṇāma; joy arises from proximity to Pati (Śiva) and service in His presence, a Shaiva Siddhānta marker of grace-oriented devotion.

The verse centers on Saguna Śiva as ‘Prabhu’ who is approached, bowed to, and served; it reflects personal devotion and reverent contact (darśana) that also underlies Liṅga-worship as accessible, embodied focus for surrender.

A practical takeaway is praṇāma with remembrance of Śiva (e.g., inwardly repeating the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”) before beginning worship, cultivating the attitude of joyful service (sevā-bhāva).