Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

देवस्तुतिः (Deva-stuti) — “Hymn of the Devas / Divine Praise”

अथ ते च समादिश्य तद्विधिम्परमादरात् । स्वयं जग्मुश्च शरणमुमायाश्शंकर स्त्रियः

atha te ca samādiśya tadvidhimparamādarāt | svayaṃ jagmuśca śaraṇamumāyāśśaṃkara striyaḥ

Dann, nachdem er sie mit größter Sorgfalt in das rechte Verfahren eingewiesen hatte, gingen die Gemahlinnen Śaṅkaras selbst, um Zuflucht zu Umās Füßen zu suchen.

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध) — discourse connector
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequence marker)
tethey
te:
Karta (कर्ता) — of ‘jagmuḥ’
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
sam-ādiśyahaving instructed
sam-ādiśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ādiś (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having instructed/ordered’; धातु: आ√दिश् (to instruct) with उपसर्ग सम्-
tad-vidhimthat procedure/rite
tad-vidhim:
Karma (कर्म) — object of ‘sam-ādiśya’
TypeNoun
Roottad + vidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (singular); तत्पुरुष: तद् (that) + विधि (procedure/rite)
parama-ādarātout of great respect
parama-ādarāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान) — ‘out of’
TypeNoun
Rootparama + ādara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (Ablative/पञ्चमी), एकवचन (singular); कर्मधारय: परम (supreme) + आदर (respect)
svayamthemselves
svayam:
Karta (कर्ता) — emphasis
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय, स्वकर्तृबोधक (reflexive adverb)
jagmuḥwent
jagmuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
śaraṇamfor refuge
śaraṇam:
Karma (कर्म) — goal/object with ‘gam’
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (singular)
umāyāḥof Umā
umāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध) — ‘of Umā’
TypeNoun
Rootumā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी (Genitive/षष्ठी), एकवचन (singular)
śaṃkaraof Śaṅkara
śaṃkara:
Sambandha (सम्बन्ध) — ‘of Śaṅkara’
TypeNoun
Rootśaṃkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive/षष्ठी), एकवचन (singular)
striyaḥwomen
striyaḥ:
Karta (कर्ता) — apposition to ‘te’
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (plural)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Significance: Śaraṇāgati (taking refuge) at the feet of Umā is framed as a direct means to obtain divine protection and Śiva’s grace through Śakti’s mediation.

Shakti Form: Umā

Role: liberating

S
Shiva
P
Parvati (Uma)

FAQs

The verse highlights śaraṇāgati—taking refuge—as a core Shaiva virtue: even after receiving correct guidance (vidhi), the heart of practice is humble surrender to Umā (Śakti), through whom grace and auspiciousness flow in Shiva’s path.

In Saguna worship, Shiva is approached with form and qualities, and Umā is honored as inseparable from him. Seeking refuge in Umā complements Linga worship by emphasizing compassionate mediation and the fullness of Shiva-tattva as Śiva-Śakti together.

The practical takeaway is devotional śaraṇāgati: approach worship with reverence, then conclude with prayerful refuge—mentally offering oneself to Umā-Śiva—optionally supported by japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and a simple bhakti-focused sankalpa.