Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 5

देव्याः क्रोधः शक्तिनिर्माणं च

Devī’s Wrath and the Manifestation of the Śaktis

किं करोमि क्व गच्छामि हाहादुःखमुपागतम् । कथं दुःखं विनश्येतास्याऽतिदुखं ममाधुना

kiṃ karomi kva gacchāmi hāhāduḥkhamupāgatam | kathaṃ duḥkhaṃ vinaśyetāsyā'tidukhaṃ mamādhunā

„Was soll ich tun, und wohin soll ich gehen? Ach—Kummer ist über mich gekommen. Wie kann dieser Schmerz vergehen? Gerade jetzt hat mich ein unerträgliches Leid ergriffen.“

किम्what?
किम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा (Acc./Nom. as interrogative), एकवचन; प्रश्नवाचक
करोमिdo (I do)
करोमि:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
क्वwhere?
क्व:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formदेशवाचक-प्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb of place)
गच्छामिgo (I go)
गच्छामि:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
हाहाalas!
हाहा:
सम्बोधन/उद्गार (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootहाहा (अव्यय)
Formविस्मय/शोकसूचक-अव्यय (interjection)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन
उपागतम्has come/has befallen
उपागतम्:
विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootउप + आ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘दुःखम्’ इत्यस्य विधेय
कथम्how?
कथम्:
क्रियाविशेषण (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-प्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb of manner)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
विनश्येतmight perish/be destroyed
विनश्येत:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootवि + नश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
अस्यof this
अस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अतिदुःखम्extreme sorrow
अतिदुःखम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअति (उपसर्ग/पूर्वपद) + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेष्य-विशेषणभाव (very-great sorrow)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
अधुनाnow
अधुना:
कालाधिकरण (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: now)

A distressed devotee/character within the Kumārakhaṇḍa narrative (as narrated by Sūta Gosvāmin)

Tattva Level: pashu

Significance: Frames the existential helplessness (ākiñcanya) that turns the bound soul toward Śiva’s anugraha; such lament is ritually transmuted in pilgrimage into surrender and prayer.

S
Shiva

FAQs

The verse captures the soul’s helplessness under duḥkha (bondage-born suffering). In a Shaiva Siddhanta reading, such anguish becomes the turning point that drives the paśu (individual) to seek Pati (Lord Shiva) and His anugraha (grace), by which sorrow is truly uprooted.

The cry “where shall I go?” implies that worldly supports fail; the stable refuge is Saguna Shiva approached through the Śiva-liṅga—symbol of the ever-present Pati. Liṅga-worship channels grief into surrender (śaraṇāgati) and remembrance, preparing the mind for Shiva’s protecting presence.

A practical takeaway is steady japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—with simple liṅga-abhisheka (water) and wearing Tripuṇḍra (bhasma) as a reminder of impermanence; these calm the mind and orient suffering toward devotion and grace.