Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 9

तारकवधोत्तरं देवस्तुतिः पर्वतवरप्रदानं च / Devas’ Hymn after Tāraka’s Slaying and the Bestowal of Boons upon the Mountains

स्कन्द उवाच । यूयं सर्वे पर्वता हि पूजनीयास्तपस्विभिः । कर्मिभिर्ज्ञानिभिश्चैव सेव्यमाना भविष्यथ

skanda uvāca | yūyaṃ sarve parvatā hi pūjanīyāstapasvibhiḥ | karmibhirjñānibhiścaiva sevyamānā bhaviṣyatha

Skanda sprach: „Ihr alle, o Berge, werdet wahrlich von Asketen verehrungswürdig sein; und auch von Ritualvollziehern und von Kennern der geistigen Wahrheit werdet ihr geehrt und dienstbar aufgesucht werden.“

skandaḥSkanda
skandaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootskanda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदी
yūyamyou (all)
yūyam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन (2nd person pronoun)
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifier of parvatāḥ)
parvatāḥmountains
parvatāḥ:
Karta (कर्ता/Subject—apposition to yūyam)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: indeed/for)
pūjanīyāḥworthy to be worshipped
pūjanīyāḥ:
Predicate (विधेय/Predicative)
TypeVerb
Rootpūj (पूज् धातु)
Formअनीयर्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘to be worshipped’
tapasvibhiḥby ascetics
tapasvibhiḥ:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Roottapasvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
karmibhiḥby ritualists/doers of rites
karmibhiḥ:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootkarmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
jñānibhiḥby knowers (the wise)
jñānibhiḥ:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootjñānin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic particle: indeed/only)
sevyamānāḥbeing served
sevyamānāḥ:
Predicate (विधेय/Predicative)
TypeVerb
Rootsev (सेव् धातु)
Formशानच् (present passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘being served/attended’
bhaviṣyathayou will be
bhaviṣyatha:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपदी

Skanda (Kārttikeya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Skanda’s boon turns mountains into objects of reverence for multiple sādhanā-modes (tapas, karma, jñāna). This anticipates later sthala-purāṇas where geography becomes a pedagogical field for liberation.

Significance: Affirms tīrtha as universally accessible: ascetics, ritualists, and jñānins all find a legitimate approach, reflecting Śaiva Siddhānta’s integration of caryā–kriyā–yoga–jñāna.

Role: teaching

Offering: pushpa

S
Skanda
M
Mountains

FAQs

The verse affirms that sacred geography—especially mountains associated with Shiva’s presence—becomes an object of reverence for all spiritual temperaments: tapas (discipline), karma (ritual duty), and jñāna (liberating insight). In Shaiva Siddhanta, such places support purification and devotion, helping the soul (paśu) loosen bonds (pāśa) through grace-oriented practice.

By declaring the mountains “worthy of worship,” Skanda implies that Shiva’s saguna manifestation is approachable through consecrated loci—shrines, liṅgas, and tīrthas situated in holy regions. Serving these places is effectively service to Shiva’s embodied presence and to the disciplines that lead toward realization of the Supreme Pati.

The practical takeaway is tīrtha-sevā and parvata-yātrā: pilgrimage with humility, worship (pūjā), and service (seva). A Shaiva practitioner may pair this with japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” along with traditional supports like vibhūti (tripuṇḍra) and rudrākṣa, according to one’s capacity.