Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Devīkṛta-praśna-varṇana (Description of the Goddess’s Questions) / देवीकृतप्रश्नवर्णनम्

वाच्यवाचकसम्बन्धस्थानानि च कथं शिव । कोऽत्राधिकारी विज्ञेयो विषयः क उदाहृतः

vācyavācakasambandhasthānāni ca kathaṃ śiva | ko'trādhikārī vijñeyo viṣayaḥ ka udāhṛtaḥ

O Śiva, „wie sind die Orte (Weisen) der Beziehung zwischen dem ausgedrückten Sinn (vācya) und dem ausdrückenden Wort (vācaka) zu verstehen? Wer ist in dieser Lehre als befähigter Anwärter (adhikārī) zu erkennen, und welches Thema wird dargelegt?“

vācya-vācaka-sambandha-sthānānithe loci/places of the relation between denoted and denoter
vācya-vācaka-sambandha-sthānāni:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootvācya (कृदन्त/प्रातिपदिक) + vācaka (कृदन्त/प्रातिपदिक) + sambandha (प्रातिपदिक) + sthāna (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (determinative chain): ‘वाच्य-वाचक-सम्बन्धस्य स्थानानि’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
kathamhow
katham:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
śivaO Śiva
śiva:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
kaḥwho
kaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootkim (किम्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्न-सर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
atrahere/in this (context)
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/adverbial locative)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
adhikārīqualified person/eligible aspirant
adhikārī:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeNoun
Rootadhikārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vijñeyaḥis to be known/should be understood
vijñeyaḥ:
Kriya (क्रिया/predicate; obligation)
TypeVerb
Rootvi-√jñā (ज्ञा, धातु)
Formभविष्यत्कर्मणि/विधेयार्थक कृदन्त (तव्यत्/यत्-प्रत्यय-सम्भव; here -ya as gerundive), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय: ‘ज्ञातव्यः’
viṣayaḥtopic/subject matter
viṣayaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
kaḥwhich/what
kaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/interrogative)
TypeNoun
Rootkim (किम्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्न-सर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
udāhṛtaḥis stated/illustrated
udāhṛtaḥ:
Kriya (क्रिया/predicate; passive)
TypeVerb
Rootud-ā-√hṛ (हृ, धातु)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे ‘उदाहृतः’

An inquiring sage (disciple) addressing Lord Shiva

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Significance: Clarifies śāstra-pramāṇa: how word-meaning relation can both reveal and conceal (tirodhāna) until proper adhikāra; then it becomes liberating instruction.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

The verse frames a classical Shaiva inquiry: right understanding begins with clarity about how sacred words convey truth (śabda–artha), who is fit to receive the teaching (adhikāra), and what the real aim is—knowledge of Śiva (Pati) that loosens bondage (pāśa) and uplifts the soul (paśu) toward liberation.

By asking about vācya–vācaka, the verse points to how names, mantras, and scriptural statements lead the mind from Saguna supports—such as Linga-worship, form, and ritual—toward the intended meaning: Śiva as the supreme reality and gracious Lord who reveals Himself through symbol and sound.

The practical takeaway is disciplined listening and contemplation of Śiva-teachings—especially japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with devotion—supported by Shaiva conduct (purity, humility, guru-guidance). If practiced with right understanding of meaning, mantra becomes a direct means toward inner steadiness and Śiva-realization.