Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 2

Aindra praise framed through allied fire-aid: hymns approach the gods like a swift offering, seeking strength, cattle-wealth, and victorious bounty

Rishi: Not specified in input
Devata: Agni
Chandas: Not specified in input

यया गा आकरामहै सेनयाग्ने तवोत्या तां नो हिन्व मघत्तये

yayā gā ākarāmahai senayāgne tavotyā tāṃ no hinva maghattaye

yayā́1 gā́2 ā́3 akarāmahai1 senáyā2gne3 tavótyā́1 tā́ṃ2 no3 hinva1 magháttaye2

Mit jener Hilfe von dir, o Agni, gleich einem Heer, wodurch wir Rinder gewinnen mögen—treibe sie zu uns hin, zur Freigebigkeit.

yayā | gāḥ | ā | akarāmahai | senayā | agne | tava | ut-yā | tām | naḥ | hinva | maghattaye

ययाby which (help/means)
यया:
करण
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) → या-
गाःcows
गाः:
कर्म
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
आकरामहैwe have advanced/come (towards), we have reached
आकरामहै:
कर्तृ
TypeVerb
Root√क्रम् (क्रमु गतौ) उपसर्गः आ-
सेनयाwith (your) host/army
सेनया:
करण
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
अग्नेO Agni
अग्ने:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
तवof you/your
तव:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) → त्वद्/तव
उत्याwith (your) aid/help
उत्या:
करण
TypeNoun
Rootऊति (प्रातिपदिक)
ताम्that (aid)
ताम्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
नःfor us / to us
नः:
सम्प्रदान
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
हिन्वimpel, set in motion
हिन्व:
प्रेरक-क्रिया
TypeVerb
Root√हि (हिनोति प्रेरणे) / √ह्वि (वेदे ‘हिन्व’ = प्रेरय)
मघत्तयेfor bounty/prosperity (for munificence)
मघत्तये:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootमघत्तय् (प्रातिपदिक; ‘मघ’/‘मघवत्’ से सम्बन्धित—दान/समृद्धि)

Agneya-sāman (generic; specific tune not stated in input)

{ "prastava": "(stobha prelude aligning the ensemble)", "udgitha": "yayā gā ākarāmahai senayāgne tavotyā", "pratihara": "tāṃ no hinva", "upadrava": "maghattaye", "nidhana": "(final sustained close on -ttaye/-ye with group unison)", "structure_notes": "The demonstrative ‘tām’ often anchors the response; ‘hinva’ is a natural cue for a rhythmic push into upadrava.", "singer_assignments": "Standard five-part distribution among prastotṛ/udgātṛ/pratihartṛ/all." }

{ "gloss_summary": "senayā: balavatīyā sahāyatā—Agni’s aid likened to an army, i.e., irresistible force in acquisition. gāḥ: paśu-rūpā rayiḥ, cattle as prime ritual wealth. maghattaye: dānāya/udāratvāya—toward bounty/generosity.", "ritual_interpretation": "The verse petitions for Agni’s empowering assistance so the sacrificer obtains paśu and can sustain/extend giving and ritual patronage.", "theological_insight": "Divine help is not passive: it is organized power (senā) that actively ‘wins’ and then supports generosity as dharma.", "etymology_highlights": "utī (help) as ‘upagamanam’—that which comes near to protect; magha as ‘gift/wealth’ → maghattā ‘state of being bountiful’." }