
Uṣas (Dawn) revealing light and opening the rite, leading into Indra’s arrival for Soma
Indra
Bright awakening and forward-driving—moving from serene illumination to vigorous summons and praise
R̥ṣi and chandas are not supplied in the input; identification requires Rigvedic concordance/anukramaṇī for these mantra sources.
Uṣas, die Morgenröte, die „Tochter des Himmels“, entfaltet das Licht, vertreibt die Finsternis und macht das Morgenritual bereit: Wasser und morgendliches Erscheinen eröffnen den Weg zu rechter Handlung und Verehrung. Darauf steigert sich der Ruf an Indra: Er komme zum Opfer, mit den angeschirrten fahlen Rossen, um Soma zu trinken, das Opfer zu schützen und sieghafte, allumfassende, unbändige Kraft zu offenbaren. So vollzieht sich der Übergang von der Natur-Theophanie der Dämmerung zur Soma-Theophanie Indras am Opferplatz, wo Licht die göttliche Bedingung des rechten Tuns ist und Indras Macht die Erhörung und Erfüllung des Opfers verbürgt.
Mantra 1
प्रत्यु अदर्श्यायत्यू3च्छन्ती दुहिता दिवः अपो मही वृणुते चक्षुषा तमो ज्योतिष्कृणोति सूनरि
Sie ist erschienen, uns entgegenkommend, aufleuchtend — die Tochter des Himmels; die schöne, große Uṣas nimmt sich die Wasser; mit ihrem Auge schafft sie Licht, die Finsternis vertreibt sie, die Schönleuchtende.
Mantra 2
इमा उ वां दिविष्टय उस्रा हवन्ते अश्विना अयं वामह्वे ऽवसे शचीवसू विशंविशं हि गच्छथः
Diese rötlichen (Strahlen), im Himmel wohnend, rufen euch an, o Aśvinā; auch ich rufe euch um Beistand, ihr Śacīvasū, reich an Kraft und Gut; denn ihr geht, Hilfe bringend, zu jedem Stamm, zu jeder Wohnstatt.
Mantra 3
कु ष्ठः को वामश्विना तपानो देवा मर्त्यः घ्नता वामश्मया क्षपमाणोंशुनेत्थमु आदुन्यथा
Wo steht ihr? wer sucht euch, o Aśvinā, ihr Göttlichen? welcher leidende Sterbliche, hinsiechend und verzehrend, ruft euch an — damit ihr, die (Krankheit) mit dem Stein, mit dem Strahl schlagend, ihm so Erleichterung bringt?
Mantra 4
अयं वां मधुमत्तमः सुतः सोमो दिविष्टिषु तमश्विना पिबतं तिरो अह्न्यं धत्तं रत्नानि दाशुषे
Dieser Soma, der süßeste an Honig, für euch beide ausgepresst, ist in den göttlichen Riten bereitet; trinket, o Aśvins, jenen Trank am Tage, und gewähret Schätze dem Opfernden.
Mantra 5
आ त्वा सोमस्य गल्दया सदा याचन्नहं ज्या भूर्णिं मृगं न सवनेषु चुक्रुधं क ईशानं न याचिषत्
Mit der galda des Soma, immer flehend, rufe ich dich bei den Pressungen an, wie einer, der einem schnellen Wild nachjagt; denn wer würde den Herrn nicht anflehen?
Mantra 6
अध्वर्यो द्रावया त्वं सोममिन्द्रः पिपासति उपो नूनं युयुजे वृष्णा हरी आ च जगाम वृत्रहा
O Adhvaryu, lass den Soma fließen: Indra dürstet; nun hat er wahrlich seine kräftigen fahlen Rosse angespannt, und der Vṛtrahā, der Vṛtra-Schlächter, ist gekommen.
Mantra 7
अभी षतस्तदा भरेन्द्र ज्यायः कनीयसः पुरूवसुर्हि मघवन्बभूविथ भरेभरे च हव्यः
Bring Hilfe gegen die Vielen, o Indra; du bist der Größere als der Kleinere. Denn, Maghavan, du bist reich an Fülle geworden, und in jedem Kampf bist du des Rufes mit havya, den Opfergaben, würdig.
Mantra 8
यदिन्द्र यावतस्त्वमेतावदहमीशीय स्तोतारमिद्दधिषे रदावसो न पापत्वाय रंसिषम्
O Indra, soweit du reichst, so weit sei auch mir Macht verliehen; o Spender des Reichtums, du bestellst den Sänger des Lobes. Nicht will ich mich um des Bösen willen erfreuen.
Mantra 9
त्वमिन्द्र प्रतूर्तिष्वभि विश्वा असि स्पृधः अशस्तिहा जनिता वृत्रतूरसि त्वं तूर्य तरुष्यतः
Du, Indra, bist in allen Begegnungen gegen jede Feindschaft; du bist der Vernichter des Tadels, der Erzeuger des Sieges, der Bezwinger Vṛtras; du bist der Streiter wider die Angreifer.
Mantra 10
प्र यो रिरिक्ष ओजसा दिवः सदोभ्यस्परि न त्वा विव्याच रज इन्द्र पार्थिवमति विश्वं ववक्षिथ
Mächtig an Kraft bist du von den himmlischen Sitzen hervorgeschritten; kein Raum, o Indra, hat dich umschlossen: über die irdischen Weiten hinaus hast du dich über alles ausgedehnt.
Uṣas marks the ritual and cosmic ‘opening’—light makes the morning rite possible—after which the focus naturally turns to Indra, the chief Soma-drinker, who is summoned and praised for arriving and empowering the sacrifice.
It is a direct injunction to the Adhvaryu to make the Soma flow—i.e., expedite pressing/straining and readiness of the offering—because Indra is ‘thirsting’ and is to be received promptly.
The hymn praises Indra’s vyāpti (pervasion): no realm confines him, so he can come from any divine seat to the sacrifice, protect it, and grant victory and fulfillment.