
Sukta 8.76
Indra (with Maruts)
Dieser Hymnus ruft Indra „mit den Maruts“ als den unbezwingbaren Herrn der Macht an und drängt ihn, zum Opfer zu kommen, Soma zu trinken und den Verehrern Sieg und Mehrung zu sichern. Neben dem kriegerischen und rituellen Ruf enthält er auch einen nachdenklichen Ton: die inspirierte Rede (Vāc) entsteht durch Indra und verbindet äußere Eroberung mit innerer Formung durch ṛta, die Wahrheitsordnung.
Mantra 1
इमं नु मायिनं हुव इन्द्रमीशानमोजसा । मरुत्वन्तं न वृञ्जसे ॥
Nun rufe ich diesen Māyin an, Indra, den Herrn der Macht, den Gebieter durch Kraft; mit den Maruts verbunden, nicht vom Kampf abzubringen.
Mantra 2
अयमिन्द्रो मरुत्सखा वि वृत्रस्याभिनच्छिरः । वज्रेण शतपर्वणा ॥
Dieser Indra, der Freund der Maruts, spaltete Vṛtras Haupt entzwei — mit dem hundertgliedrigen Vajra.
Mantra 4
अयं ह येन वा इदं स्वर्मरुत्वता जितम् । इन्द्रेण सोमपीतये ॥
Dies ist Er, durch den, mit den Maruts, die lichtvolle Welt (svar) errungen ward: Indra, der zum Trank des Soma kommt.
Mantra 5
मरुत्वन्तमृजीषिणमोजस्वन्तं विरप्शिनम् । इन्द्रं गीर्भिर्हवामहे ॥
Indra rufen wir mit inspirierten Liedern — Indra, von den Maruts begleitet, geradlaufend auf seiner Bahn, kraftvoll, weit in wirksamem Tun.
Mantra 6
इन्द्रं प्रत्नेन मन्मना मरुत्वन्तं हवामहे । अस्य सोमस्य पीतये ॥
Indra — den von den Maruts begleiteten — rufen wir mit dem uralten, strebenden Sinn, zum Trank dieses Soma.
Mantra 7
मरुत्वाँ इन्द्र मीढ्वः पिबा सोमं शतक्रतो । अस्मिन्यज्ञे पुरुष्टुत ॥
O Indra mit den Maruts, du freigebiger Spender, trink den Soma, o Hundertkräftiger; in diesem Opfer, o weithin Gepriesener.
Mantra 8
तुभ्येदिन्द्र मरुत्वते सुताः सोमासो अद्रिवः । हृदा हूयन्त उक्थिनः ॥
Dir allein, o Indra mit den Maruts, sind diese Soma‑Tränke ausgepresst, o Steinführer; aus dem Herzen rufen dich die Ukthin‑Sänger mit dem Hymnus.
Mantra 9
पिबेदिन्द्र मरुत्सखा सुतं सोमं दिविष्टिषु । वज्रं शिशान ओजसा ॥
Trink, o Indra, Freund der Maruts, diesen ausgepressten Soma in den Höhen des lichtvollen Ringens; den Vajra mit Kraft schärfend, komm als geschärfte Macht, die die Hemmnisse zerschlägt.
Mantra 10
उत्तिष्ठन्नोजसा सह पीत्वी शिप्रे अवेपयः । सोममिन्द्र चमू सुतम् ॥
Aufstehend in Kraft, zugleich (mit ihr), nachdem du getrunken hattest, ließest du deine Lippen beben; o Indra, trink den Soma, der in der Schale gepresst ist.
Mantra 11
अनु त्वा रोदसी उभे क्रक्षमाणमकृपेताम् । इन्द्र यद्दस्युहाभवः ॥
Dir folgten die beiden, Himmel und Erde, rufend, und sie verließen dich nicht, o Indra, als du zum Bezwinger der Dasyu wurdest.
Mantra 12
वाचमष्टापदीमहं नवस्रक्तिमृतस्पृशम् । इन्द्रात्परि तन्वं ममे ॥
Das Wort mit acht Schritten forme ich in mir — mit neun Kränzen geschmückt, die Ṛta berührend; von Indra her umfasse und baue ich mein eigenes Wesen.
Because the Maruts are Indra’s storm-like companions who intensify his power. Together they represent unstoppable force that clears obstacles and brings victory, rain, and increase.
The hymn repeatedly invites Indra to come to the sacrifice and drink the Soma. Accepting Soma signifies his active presence and his readiness to grant strength and success to the worshippers.
It says the poet forms an inspired, truth-touching speech within himself—structured and powerful—and that this inner capacity comes through Indra. In other words, Indra’s gift is not only outer victory but also inner clarity and right expression.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.