Rig Veda Sukta 24
Mandala 4Sukta 2410 Mantras

Sukta 24

Sukta 4.24

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh (probable; verse-level verification needed)

Dieser Hymnus ruft Indra, den „Sohn der Stärke“, auf, sich den Verehrern durch makelloses Lob zuzuwenden und den Sänger mit Reichtum, Vieh und der Lösung bedrückender Fesseln zu belohnen. Indras Gaben werden mit rechtem Opferhandeln (Soma pressen, Speisen bereiten) und mit inspirierter Rede verknüpft und gipfeln in einem „neuen Brahman“ (frischer heiliger Spruch), der Fülle erbittet, damit sie wie Flüsse anschwillt, und beständige Gefährtenschaft mit Indras Wagenmacht.

Mantras

Mantra 1

का सुष्टुतिः शवसः सूनुमिन्द्रमर्वाचीनं राधस आ ववर्तत् । ददिर्हि वीरो गृणते वसूनि स गोपतिर्निष्षिधां नो जनासः ॥

Welche vollkommene Preisung wird Indra, den Sohn der Kraft, uns zuwenden, auf dass er schenke? Denn der Held gibt dem Sänger wahrlich Schätze; er, der Herr der lichtvollen Herden, treibt unsere niederdrückenden Fesseln hinweg, o ihr Menschen.

Mantra 2

स वृत्रहत्ये हव्यः स ईड्यः स सुष्टुत इन्द्रः सत्यराधाः । स यामन्ना मघवा मर्त्याय ब्रह्मण्यते सुष्वये वरिवो धात् ॥

Er ist die Opfergabe beim Erschlagen Vṛtras; er ist anzurufen, er ist zu verehren: Indra, schön gepriesen, dessen Gaben wahrhaft gelingen. Auf dem Weg kommt er, der Freigebige, zum Sterblichen, der das Brahman ehrt und Soma presst; er schafft ihm weiten Raum, freien Spielraum zum Gehen.

Mantra 3

तमिन्नरो वि ह्वयन्ते समीके रिरिक्वांसस्तन्वः कृण्वत त्राम् । मिथो यत्त्यागमुभयासो अग्मन्नरस्तोकस्य तनयस्य सातौ ॥

Ihn rufen die Männer wahrlich im Zusammenstoß; die starken Kämpfer machen ihre Leiber zum Schutz. Wenn, einander gegenüber, beide Seiten zur entscheidenden Preisgabe — zum Wagnis und zur Hingabe — gelangt sind, dann (rufen) die Männer ihn an zum Gewinn von Kind und Nachkommenschaft, zum Sieg im Fortbestand der Linie.

Mantra 4

क्रतूयन्ति क्षितयो योग उग्राशुषाणासो मिथो अर्णसातौ । सं यद्विशोऽववृत्रन्त युध्मा आदिन्नेम इन्द्रयन्ते अभीके ॥

Die Völker setzen ihren Willen in Gang im Zusammenschluss, o Gewaltiger, begierig im gegenseitigen Ringen um den Gewinn der Flut der Fülle. Wenn die Sippen sich im Kampf zusammenschließen, dann drängen sie, in nächster Nähe, zu Indra hin und rufen ihn im Gedränge an.

Mantra 5

आदिद्ध नेम इन्द्रियं यजन्त आदित्पक्तिः पुरोळाशं रिरिच्यात् । आदित्सोमो वि पपृच्यादसुष्वीनादिज्जुजोष वृषभं यजध्यै ॥

Dann, in nächster Nähe, opfern sie der indrischen Kraft; dann bereitet Pakti den Opferkuchen (puroḷāśa). Dann breitet Soma sich aus für jene, die (ihn) nicht genügend gepresst haben; dann sucht er den Stier — Indra — für die Opferhandlung zu gewinnen.

Mantra 7

य इन्द्राय सुनवत्सोममद्य पचात्पक्तीरुत भृज्जाति धानाः । प्रति मनायोरुचथानि हर्यन्तस्मिन्दधद्वृषणं शुष्ममिन्द्रः ॥

Wer heute Soma für Indra presst und das Gereifte kocht und die Körner röstet — zu seinen beiden Gluten des Sinnes eilt Indra als Antwort auf die Gesänge herbei und legt in ihn stierhafte Kraft, sieghafte Macht.

Mantra 8

यदा समर्यं व्यचेदृघावा दीर्घं यदाजिमभ्यख्यदर्यः । अचिक्रदद्वृषणं पत्न्यच्छा दुरोण आ निशितं सोमसुद्भिः ॥

Als der Schnelle den Gefährten auf der langen Bahn erkannte, als der Edle den Wettkampf gerade vor sich erblickte, rief er zum Stier, zur Gattin hin: »Komm ins Haus, geschärft (geweckt) von den Soma-Pressenden!«

Mantra 9

भूयसा वस्नमचरत्कनीयोऽविक्रीतो अकानिषं पुनर्यन् । स भूयसा कनीयो नारिरेचीद्दीना दक्षा वि दुहन्ति प्र वाणम् ॥

Für einen höheren Preis zog der Jüngere umher; unverkauft kehrte er wieder zurück, ohne Gewinn. Auch für mehr wurde der Jüngere nicht reich: die geschwächten Kräfte melken nur ein dünnes Maß an Sprachkraft (vāṇá).

Mantra 10

क इमं दशभिर्ममेन्द्रं क्रीणाति धेनुभिः । यदा वृत्राणि जङ्घनदथैनं मे पुनर्ददत् ॥

Wer kauft mir diesen Indra für zehn melkende Kühe? Wenn er die Vṛtra—die Hemmnisse—erschlagen hat, dann gebe er ihn mir wieder zurück.

Mantra 11

नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥

Nun gepriesen, o Indra, nun besungen, lass die Fülle des Anrufers anschwellen wie die Flüsse. Für dich, o Herr der falben Rosse, ist ein neues bráhman, ein Machtwort, bereitet; durch erwachte Einsicht mögen wir wagen-tauglich werden — immerwährende Gefährten.

Frequently Asked Questions

It teaches that sincere, well-shaped praise joined with correct offering—especially Soma—draws Indra near, and Indra then grants wealth, protection, and empowering strength.

It highlights complete ritual hospitality: along with Soma pressing, prepared foods and grains symbolize proper sacrifice, which makes the worshipper fit to receive Indra’s force and gifts.

It is an image for overflowing increase—resources, inspiration, and life-energy expanding naturally and continuously, as rivers swell and fill their channels.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App