Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint
ननुत्वमिषुभिःक्रुद्धोभिन्द्याःकालान्तकावपि ।।।।मन्दरस्यापिशृङ्गाणिकिंपुनर्लक्ष्मणंयुधि ।
nanu tvam iṣubhiḥ kruddho bhindyāḥ kālāntakāv api |
mandarasyāpi śṛṅgāṇi kiṃ punar lakṣmaṇaṃ yudhi || 6.93.7 ||
Wahrlich, wenn du erzürnst, könntest du mit deinen Pfeilen selbst Kāla, den Tod, durchbohren—ja selbst die Gipfel des Mandara-Berges; wie viel mehr dann Lakṣmaṇa im Kampf!
'When angry, you could pierce with arrows even the time spirit or peak of Mandara mountain, why to speak of Lakshmana again'?
In the war-ethic frame, it praises martial capability and resolve; dharma here is the valor expected of a fighter facing battle.
A speaker extols someone’s power with arrows, using hyperbole (piercing Kāla, Mandara’s peaks) to suggest Lakṣmaṇa is not an insurmountable foe.
Śaurya (valor) and confidence in combat prowess.