Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint

उपलभ्यचिरात्संज्ञां राजाराक्षसपुङ्गव ।।।।पुत्रशोकाकुलोदीनोविललापाकुलेन्द्रियः ।

upalabhya cirāt saṃjñāṃ rājā rākṣasapuṅgavaḥ |

putraśokākulo dīno vilalāpa ākulendriyaḥ ||

Nach langer Zeit kam der König, der Vornehmste der rākṣasas, wieder zu sich. Vom Schmerz um seinen Sohn überwältigt, niedergeschlagen und mit verwirrten Sinnen, brach er in lautes Klagen aus.

उपलभ्यhaving regained/obtained
उपलभ्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootउप + लभ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund)
चिरात्after long
चिरात्:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootचिरात् (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (after a long time)
संज्ञाम्consciousness
संज्ञाम्:
Karma (कर्म/Object of उपलभ्य)
TypeNoun
Rootसंज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसपुङ्गवO foremost of rakshasas
राक्षसपुङ्गव:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराक्षस + पुङ्गव (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः; पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
पुत्रशोकाकुलःoverwhelmed by grief for (his) son
पुत्रशोकाकुलः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्र + शोक + आकुल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (पुत्रस्य शोकः तेन आकुलः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (राजा इति विशेषण)
दीनःdejected
दीनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विललापlamented
विललाप:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + लप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
आकुलेन्द्रियःwhose senses were distraught
आकुलेन्द्रियः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआकुल + इन्द्रिय (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः (आकुलानि इन्द्रियाणि यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (राजा इति विशेषण)

As the Rakshasas were talking in that manner, Ravana, deluded with anger, went fast to Vaidehi in Ashoka grove.

R
Rāvaṇa

FAQs

Unchecked attachment and grief can destabilize judgment; dharma requires steadiness of mind (self-governance) even amid loss.

Rāvaṇa, after being stunned by the events surrounding his son’s death, comes back to awareness and begins lamenting.

By contrast (implicitly), the virtue highlighted is mental composure; the verse shows its absence in Rāvaṇa.