Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint

सीतादुःखसमाविष्टाविलपन्तीदमब्रवीत् ।।।।यथायंमामभिक्रुद्धःसमभिद्रवतिस्वयम् ।वधिष्यतिसनाथांमामनाथामिवदुर्मतिः ।।।।

sītā duḥkhasamāviṣṭā vilapantī idam abravīt |

yathāyaṃ mām abhikruddhaḥ samabhidravati svayam |

vadhiṣyati sanāthāṃ māṃ anāthām iva durmatiḥ ||

Überwältigt von Kummer und weinend sagte Sita: „Seht, wie dieser Böswillige wütend von sich aus auf mich zustürmt – er will mich töten, als wäre ich hilflos und ohne Zuflucht, obwohl ich einen Beschützer habe.“

sītāSita
sītā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
duḥkha-samāviṣṭāovercome with sorrow
duḥkha-samāviṣṭā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + samāviṣṭa (प्रातिपदिक; sam-ā-√viś क्त)
Formतत्पुरुष: ‘दुःखेन समाविष्टा’ (absorbed/overcome by sorrow); क्त-प्रत्ययान्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying sītā)
vilapantīlamenting/crying
vilapantī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootvi-√lap (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying sītā)
idamthis (speech/statement)
idam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
yathāas/just as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/adverb), ‘as/how’
ayamthis man/he
ayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formएकवचन, द्वितीया (Accusative)
abhikruddhaḥenraged at (me)
abhikruddhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootabhi-kruddha (प्रातिपदिक; abhi-√krudh क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ayam)
samabhidravatirushes/attacks
samabhidravati:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootsam-abhi-√dru (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
svayamhimself
svayam:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic adverb)
vadhiṣyatiwill kill
vadhiṣyati:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√vadh (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
sanāthāmprotected/with a protector
sanāthām:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootsanātha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying mām)
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formएकवचन, द्वितीया
anāthāmhelpless/without protector
anāthām:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootanātha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying mām)
ivalike/as if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (comparative particle)
durmatiḥthe evil-minded one
durmatiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdurmati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Thus spoke Sita filled with sorrow crying," This evil minded angry one is coming to me to kill me as though I am an orphan even though I have a protector."

S
Sītā
R
Rāvaṇa

FAQs

Dharma stands with protection of the innocent; Sītā’s words condemn coercion and violence as adharma and affirm trust that rightful protection exists.

Sītā, seeing Rāvaṇa rush toward her in anger, cries out in fear that he intends to kill her despite her rightful refuge.

Satya and inner integrity: even in terror, Sītā speaks truthfully about danger and holds to the moral certainty that she is not truly without refuge.