Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

इन्द्रजित्–लक्ष्मणयोर् घोरः शरयुद्धः

Indrajit and Lakshmana’s Fierce Exchange of Arrows

बभूवतुश्चात्मजयेयत्तौभीमपराक्रमौ ।तौशरौघैस्तदाकीर्णौनिकृत्तकवचध्वजौ ।।6.89.25।।सृजन्तौरुधिरंचोष्णंजलंप्रस्रवणाविव ।

babhūvatuś cātmajaye yattau bhīmaparākramau | tau śaraughais tadā kīrṇau nikṛttakavacadhvajau ||6.89.25|| sṛjantau rudhiraṃ coṣṇaṃ jalaṃ prasravaṇāv iva |

Beide, von schrecklicher Tapferkeit und auf den Sieg bedacht, drängten voran; bedeckt von Pfeilströmen, ihre Rüstungen und Standarten zerschnitten, vergossen sie heißes Blut wie Wasserströme aus Bergquellen.

babhūvatuḥwere/continued
babhūvatuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, द्विवचन (3rd person dual)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
ātmajayefor one's own victory
ātmajaye:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootātma (प्रातिपदिक) + jaya (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-तत्पुरुष/उद्देश्यवाचक (आत्मनः जयाय), पुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन (Dative, Singular)
yattaustriving, intent
yattau:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeVerb
Rootyat (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त) 'यत्त' = प्रयत्नशील/उद्यत; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (Masculine, Nominative, Dual)
bhīmaparākramauof terrible valor
bhīmaparākramau:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक) + parākrama (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (भीमः पराक्रमः यस्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (Nominative, Dual)
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (Nominative, Dual)
śaraughaiḥwith torrents of arrows
śaraughaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (शराणाम् ओघः), पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Instrumental, Plural)
tadāthen
tadā:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
kīrṇaucovered, filled
kīrṇau:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootkṝ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त) 'कीर्ण' = आकीर्ण/व्याप्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (Nominative, Dual)
nikṛttakavacadhvajauwhose armor and banners were cut off
nikṛttakavacadhvajau:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootni- (उपसर्ग) + kṛt (धातु) + kavaca (प्रातिपदिक) + dhvaja (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (ययोः कवचं ध्वजश्च निकृत्तौ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (Masculine, Nominative, Dual)
sṛjantaupouring forth
sṛjantau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsṛj (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (present participle)
rudhiramblood
rudhiram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrudhira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative, Singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
uṣṇamhot
uṣṇam:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootuṣṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (agreeing with rudhiram; Neuter, Accusative, Singular)
jalamwater
jalam:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative, Singular)
prasravaṇautwo waterfalls/springs
prasravaṇau:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootprasravaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (Nominative, Dual)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय

Both of them of terrible valour, each of them wanting to win, moving together their armour and standards torn, started emitting hot blood from their body like waterfalls gushing out.

L
Lakshmana
I
Indrajit

FAQs

The verse implicitly teaches that pursuit of victory has a cost; dharma requires remembering the gravity of violence and the suffering it produces, even when battle is necessary.

The duel becomes physically devastating: both are riddled with arrows, their battle insignia and protection damaged, bleeding heavily.

Saṅkalpa (unshaken resolve): both remain intent on their objective despite severe injury.