युद्धे अङ्गद-मैन्द-द्विविद-राक्षसयुद्धम्; कुम्भस्य प्रादुर्भावः तथा सुग्रीवेण पराभवः
Sarga 76: Angada and the Vanara chiefs battle Kampana, Prajaṅgha, Yūpākṣa, Śoṇitākṣa; Kumbha enters and is checked by Sugrīva
तांस्तुदृष्टवाहरिगणान् शरवृष्टिभिरर्दितान् ।।6.76.63।।अङ्गदंपृष्ठतःकृत्वाभ्रातृजंप्लवगेश्वरः ।भिदुद्राववेगेनसुग्रीवःकुम्भमाहवे ।।6.76.64।।शैलसानुचरंनागंवेगवानिवकेसरी ।
tāṃs tu dṛṣṭvā harigaṇān śaravṛṣṭibhir arditān ||6.76.63|| aṅgadaṃ pṛṣṭhataḥ kṛtvā bhrātṛjaṃ plavageśvaraḥ | bhidudrāva vegena sugrīvaḥ kumbham āhave ||6.76.64|| śailasānucaraṃ nāgaṃ vegavān iva kesarī ||
(In der Zählung der Südrezension wird derselbe Sinn wiederholt:) Als Sugrīva die von Pfeilen bedrängten Vānara sah, sicherte er seinen Rücken, indem er Aṅgada, den Sohn seines Bruders, hinter sich stellte, und stürmte mit Geschwindigkeit auf Kumbha zu – wie ein flinker Löwe gegen einen Bergelefanten.
Seeing the Vanara army pained by the rain of arrows, Sugriva, the Lord of Vanaras having Angada in his rear, swiftly rushed and assailed Kumbhakarna's son just like a lion roaming in the mountains attacks elephants.
The same dharmic emphasis as the parallel verse: leadership responsibility to relieve allies under suffering.
A duplicate/renumbered presentation of Sugrīva’s charge against Kumbha.
Protective leadership and fearless initiative.